¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Información: +34 961043883
Alumnos: +34 961043880
máster en traducción audiovisual

Máster en Traducción Audiovisual Valencia

Realiza prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

Selecciona tu programa

Características

Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales: doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, videojuegos…

  • Presencial
  • Inicio: 22 oct. 2021
  • 10 meses
  • 60 ECTS
  • Título emitido por la Universidad Europea de Valencia
  • Facultad de Ciencias Sociales de Valencia
  • Valencia

50% descuento en reserva de plaza para curso 21/22. ¡Solo hasta el 31 de enero!

Consulta las bases

¿Por qué estudiar el Máster en Traducción Audiovisual con nosotros?

Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

¿Por qué estudiar el Máster en Tradución Audiovisual en la Universidad Europea de Valencia?

  • Curso específico de doblaje y locución impartido por dobladores profesionales para ponerte en la piel de los actores y actrices de doblaje y entender el sentido de su trabajo.

  • Autoedición de subtítulos y voice-over. Confecciona un portfolio personal con un producto subtitulado y doblado como tarjeta de visita para futuros clientes.

  • Live subtitling. Este es el único máster en España en el que aprendes esta modalidad.

  • Viaje a Londres. Te llevamos a Londres para que visites uno de los grandes estudios de producción audiovisual.

  • Pitches. Al final del máster, presenta tu trabajo ante empresarios relevantes del sector.

  • Abrimos nuestras puertas a estudiantes de cualquier procedencia, pues la mayoría de nuestras clases se impartirán en inglés.

  • El MTAV (Máster en Traducción Audiovisual) es eminentemente práctico. En clase no se ve nada que no se pueda leer en casa.

¿A quién está dirigido el Máster Traducción Audiovisual?

  • Graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.

  • Personas con pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, etc.).

92%

Empleabilidad

De nuestros egresados consiguen empleo en menos de un año.

3.600

Convenios

La UEV tiene una gran cantidad de convenios de cooperación educativa con otros centros.

6.000

Libros

La Biblioteca de la UEV cuenta con un gran catálogo para ayudar a tu formación.

APRENDIZAJE EXPERIENCIAL HYFLEX

Descubre un innovador modelo académico, flexible y personalizado, que integra la formación presencial y virtual con tecnología de vanguardia.

PRÁCTICAS PRESENCIALES

Experiencia centrada en el aprendizaje “doing” en unas instalaciones completas capaces de reproducir los entornos laborales con un amplio claustro de profesores profesionales, cuya enseñanza está directamente relacionada con su experiencia laboral, que garantiza una conexión con el mundo real desde el primer año.

AULA EXTENDIDA

Podrás asistir a clase presencialmente desde el campus o conectado en remoto a través de nuestras aulas 100% digitalizadas y con interacción real time, estés donde estés, con cámaras, micrófonos 360 y pizarras inteligentes. Con Prácticas virtualizadas a través de entornos simulados, gamificación y laboratorios virtuales sin límite de número de clases prácticas.

DIGITAL BLOCK

Personaliza tu aprendizaje incorporando contenidos digitales, exclusivos y diferenciales como cursos de nivelación, talleres, masterclass y webinars con expertos de reconocido prestigio y simuladores virtuales con realidad virtuales e interactivos y gamificación para que puedas hacer prácticas a tu ritmo.

Empresas colaboradoras

Tenemos convenios con empresas referentes en el mundo de la traducción.

Este máster se planteó con el objetivo de que los estudiantes logren un nivel profesional de traducción audiovisual al finalizar el mismo. Tras varios años de experiencia, podemos afirmar que lo hemos logrado tanto gracias a nuestro magnífico claustro formado en un equilibrio perfecto por profesores académicos y profesionales en activo, como a la estrecha relación con empresas del sector.

Eivor Jordà Mathiasen

Directora del Máster en Traducción Audiovisual.

master interpretacion conferencias valencia
Este es el máster que me hubiese gustado estudiar al terminar la carrera. Cuenta con los profesores más prestigiosos del mundo y los traductores más reconocidos del mercado. Se practican las técnicas más avanzadas e incluye un curso de locución y doblaje, así como prácticas reales en estudios. Si a eso le añades que presentas el TFM a algunas de las empresas más relevantes del sector (es decir, a potenciales clientes), lo tiene todo.

Guillermo Marco

Profesor del Máster en Traducción Audiovisual

¿Qué aprenderás en el Máster?

Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para personas sordas, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

Plan de estudios

Presentación de las distintas especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).

Aspectos profesionales (salidas profesionales, aspectos legales y fiscales).

Gestión de proyectos.

¿Qué debe saber un traductor sobre cine y televisión?

Análisis de la narrativa audiovisual (planos, secuencias, referentes culturales visuales…).

Análisis del lenguaje cinematográfico (escritura de guiones, códigos y canales, montaje…).

Análisis de los registros lingüísticos más habituales en los productos audiovisuales.

Sesiones específicas para trabajar las jergas más complicadas en traducción audiovisual: coloquial, jurídica y científica.

Uso de lenguaje no sexista en traducción audiovisual.

Documentación en TAV.

Modalidad inglés/español.

Valenciano opcional.

Curso específico de doblaje en un estudio profesional para entender las necesidades de los actores y las actrices de doblaje.

Presentación y práctica de las convenciones en la traducción para el doblaje.

Ajuste para doblaje y dirección actoral.

Traducción de las distintas modalidades de este campo: voces superpuestas (realities, documentales), doblaje de géneros audiovisuales: dibujos animados, películas y series, publicidad.

Edición de audio y vídeo para insertar doblajes y bocadillos de audiodescripción.

Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación.

Sincronización e incrustación de subtítulos.

Subtitulación con distintos programas de software libre: Aegisub, Subtitle Workshop…

Subtitulación en teatro, ópera, festivales de cine.

Acercamiento al mundo de la sordera.

Situación actual de la subtitulación para personas sordas.

Presentación y práctica de las convenciones en la subtitulación para personas sordas.

Subtitulado en vivo o rehablado.

Acercamiento al mundo de la ceguera.

Situación actual de la audiodescripción.

Presentación y práctica de las convenciones en la audiodescripción.

Audiodescripción en teatros y museos.

El ciclo vital de los videojuegos.

Aspectos técnicos de la localización de videojuegos.

Traducción y transcreación en videojuegos.

Doblaje y subtitulación de videojuegos

Presentación del trabajo de fin de máster autoeditado ante empresarios relevantes del sector.

Visita a uno de los grandes estudios de producción audiovisual a escala mundial.

Además de las prácticas obligatorias del máster en estudios de doblaje y subtitulación, la Universidad (a través de su Agencia Solidaria – Ubuntu) tiene acuerdos con organismos sin ánimo de lucro para realizar subtitulaciones de forma voluntaria en situaciones reales. No existe mejor preparación.

Calendario lectivo

Consulta aquí.

Prácticas profesionales

Reglamento prácticas externas.

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Claustro

El claustro está conformado por profesionales en ejercicio que ponen a tu disposición el día a día de sus trabajos y lo hacen en conexión con las materias objeto de estudio en la titulación.

Eivor Jordà Mathiasen

Dirección Académica. Formada en Københavns Universitet (DK), doblaje de The Kingdom y subtitulación de otras películas de Lars von Trier.

  • Guillermo Marco
    Dirección Ejecutiva. Director del prestigioso Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Europea.
  • Jorge Díaz-Cintas
    Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University (London) Teoria y práctica de la subtitulación: inglés-español (Ariel, 2003), La traduccion audiovisual: el subtitulado (Almar, 2001).
  • Frederic Chaume
    Catedrático de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de la University College London… Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2013)… Doblaje de Paths of Glory, Everybody says I love you, Viva Zapata, The Godfather…
  • Pablo Romero Fresco
    Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London) Reserarch in live subtitles on TV in the UK and CRT (Canada).
  • Josélia Neves
    Associate Professor at the College of Humanities and Social Sciences (TII) HBKU (Qatar) Leader of IACT – Inclusion and Accessibility in Action Research Group IPL (Portugal).
  • Carme Mangiron
    Member of the Centre for Translation and Textual Studies (Dublin City University). Traductora del videojuego Final Fantasy.
  • Quico Rovira-Beleta
    Doblaje de Star Wars, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible, La La Land, Fast & Furious 8…
  • Javier Pérez Alarcón
    Doblaje de The Handmaid’s Tale, The Terror, El justiciero, Día a día, Kung Fury, Harlots: cortesanas, Manhunt: Unabomber, Star Trek: the Animated Series, Musa, Teen Titans Go!...
  • Ximo Granell
    Multilingual Information Management: Information, technology, and translators (Oxford: Chandos Publishing, 2015).
  • María Ferrer
    Doblaje para Netflix, Amazon Prime Video, Nickelodeon, MTV, NBC Universal, Turner, Time Warner, El mentalista, El hombre en el castillo, Los 100, The OA…
  • Begoña Ballester-Olmos
    Doblaje y subtitulado de Langosta, ¿Qué invadimos ahora?, Citizenfour, Lo que hacemos en las sombras, Frances Ha, The Party, La muerte de Stalin o Verano 1993…
  • Rocío Broseta
    Doblaje y subtitulado de The Square, Mommy, Solo el fin del mundo, Manual de un tacaño, Chicago Fire, Chicago PD, Chicago Justice…
  • Alba Mas
    Doblaje y voces superpuestas para Netflix, HBO, Amazon, Movistar + TVE, LaSexta, DMAX, DKISS, MTV, Paramount Channel, Divinity, Las Kardashian, Shadowhunters, Bitten…
  • Laura Mejías
    Traducción de videojuegos para Maldito Games (Xia, Scythe, Viticulture, Charterstone…), Soundub y Tatutrad…
  • Nuria Sanmartín
    SPS Festival 10 Sentidos y Naumaquia, Albena Produccions, Ainur Films, Filmeu, Grupo Mecomlys, Canal 9, Red Bee Media, Cinematext, Graffiti (premios Goya 2017)…
  • Juan José Martínez Sierra
    Traducciones para Translingua (USA), Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera (Castellón: UJI, 2008).
  • Beatriz Cerezo
    Traducción de documentales para BBC y Apple Flims.
  • Aarón Rodríguez
    La mirada (in)visible (2018), Espejos en Auschwitz (2015), ¡Apocalipsis pop! El cine de las sociedades del malestar (2012), Stanley Kubrick y los límites del cine (2018)…
  • Anna Marzà
    Traducciones para Visual Producciones, Estudios Andro, Sonomàgic, Subtitula'm i Somàgic Asistente de producción para RTVV y lingüista en proceso de acreditación para À Punt.
  • Núria Molines
    Coordinadora de traducciones de la editorial ContraEscritura.
  • Esmeralda Azkarate-Gaztelu
    Traductora audiovisual y teatral especializada en SPS y audiodescripción en artes escénicas. Ha trabajado en más de 1500 obras en España, Reino Unido y Latinoamérica.

Empleabilidad

Este máster es totalmente práctico. Además realizas prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales. Llevas a cabo un curso de doblaje y locución que te permite ampliar tus perspectivas profesionales.

SALIDAS PROFESIONALES DE MÁSTER

Como traductor audiovisual podrás trabajar de forma autónoma para diferentes proyectos y empresas, formar parte de una compañía o estar dentro de la plantilla de agencias o estudios relacionados con el ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje, la subtitulación, etc.

  • Traducción de cualquier contenido audiovisual: videojuegos, simulaciones, series, cortos, películas, youtube,etc.
  • Producción de subtitulación interlingüística e intralingüística.
  • Gestión y coordinación de proyectos de traducción.

Aquí empieza tu carrera profesional

De la mano de los mejores profesionales y empresas a la vanguardia del sector.

ELEVA TU PERFIL PROFESIONAL

  • 92% tasa de empleabilidad en menos de 1 año.

  • Partnerships y convenios con las empresas referentes en tu sector.

DESCUBRE OTRA FORMA DE ESPECIALIZARTE

  • Pon en práctica tus conocimientos colaborando en casos reales.

  • Laboratorios e instalaciones de primer nivel.

  • Te formarás con expertos referentes en tu área.

Proceso de Admisión

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a cualquiera de nuestros dos campus universitarios (Alcobendas o Villaviciosa de Odón), o contactar con nosotros a través de:

Teléfono (+34) 91 740 72 72 o en el correo electrónico postgrado@universidadeuropea.es.

TUS PRÓXIMOS PASOS

Empieza ahora tu solicitud de admisión para poder estudiar tu postgrado en la Universidad Europea. Te iremos guiando por todos las etapas hasta finalizar el proceso. ¡No tienes que preocuparte por nada!

1

ASESORAMIENTO PERSONALIZADO

2

ENVÍO DE SOLICITUD Y DOCUMENTACIÓN

3

ENTREVISTA CON DIRECTOR DEL MÁSTER

4

CONFIRMACIÓN DE LA ADMISIÓN

5

FORMALIZACIÓN DE RESERVA Y MATRÍCULA

Precio y financiación

7.450 €

PRECIO TOTAL

  • Flexibilidad de pago.
  • Descuentos propios de la Universidad Europea.
  • Becas Oficiales.

SOLICITUD DE ADMISION

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva. ¡Ponte en contacto con nosotros!

Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título

Nuestros alumnos son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.

En definitiva, son personas que sienten pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).

Proceso de admisión

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea de Valencia está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a nuestro campus universitario en Paseo de la Alameda 7 , o contactar con nosotros a través de:

Teléfono (+34) 96 104 3883.

Correo electrónico POSTGRADO.VALENCIA@UNIVERSIDADEUROPEA.ES.

Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:

  • Solicitud de Admisión.
  • Copia del DNI o NIE.
  • CV.

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso, hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Si quieres conocer el tuyo personalizado, de manera rápida, sencilla y gratuita, mándanos un email a convalidaciones@universidadeuropea.es junto con la siguiente documentación:

  • Certificado académico personal de la titulación de origen.
  • Plan de estudios sellado por la Secretaría del centro de procedencia.
  • Programa académico de las asignaturas cursadas y/o matriculadas en la titulación de origen.
  • Título oficial traducido (solamente en el caso de titulados extranjeros).

En caso de solicitar reconocimiento por experiencia profesional, será necesario aportar:

  • Certificado de vida laboral.
  • Curriculum vitae.
  • Certificado de empresa, sólo en aquellos casos donde se necesite acreditar las funciones realizadas en la empresa, o en casos de estudiantes con experiencia profesional internacional que no puedan aportar vida laboral.

Para cualquier duda puedes ponerte en contacto con nuestros asesores especializados, llamando al 91 834 34 35.

Normativa de transferencia y reconocimiento de créditos

Consulta aquí.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar.

Normativa de la universidad

Consultar.

Servicios al estudiante

Servicios de gestión.

Servicios de orientación.

Servicios de información para el alumno.

Servicios complementarios ofertados.

El sitio web de la Universidad Europea de Madrid hace uso de las cookies propias y de terceros para ofrecerte un mejor servicio
Más información