¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Admisiones:+34 961043883
Estudiantes:+34 961043880
master interpretacion conferencias valencia

Máster en Interpretación de ConferenciasValencia

Dominarás el ámbito empresarial de la Interpretación

Selecciona tu programa

Características

El Máster está enfocado a aprender las técnicas para convertirte en intérprete y los aspectos empresariales que hacen de la profesión un excelente negocio.

Presencial
Valencia 60 ECTS
Inicio: 21 oct. 2022 Título emitido por Universidad Europea de Valencia
10 meses Facultad de Ciencias Sociales
Título propio

¿Por qué estudiar el Máster en interpretación de Conferencias?

Un máster único
  • En el Máster en Interpretación de Conferencias no sólo aprendes a interpretar, sino que te gradúas sabiendo de tarifas, presupuestos, facturas: todo para montarte tu propia empresa. Diseñamos contigo un plan comercial y tu imagen de marca.
  • Hacemos RETOUR en todas las clases, es decir, que interpretas del inglés al español y viceversa. Pregunta en cuántos másteres se interpreta en las dos direcciones. Pues es imprescindible tanto para trabajar en organismos internacionales como en el mercado privado español.
  • Este programa es 100% práctico, dentro y fuera del aula. Hay muchas prácticas voluntarias que ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria en festivales de cine, entregas de premios, charlas y coloquios, visitas a fábrica, talleres con niños con parálisis cerebral infantil, visitas de músicos y alumnos al Palau de les Arts (ópera de Valencia)...
¿A quién está dirigido?
  • Esta titulación es idónea para aquellos alumnos graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Turismo, Relaciones Internacionales, Filología, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. En definitiva, personas que sienten pasión por los idiomas y curiosidad por aprender sobre nuevas culturas; tienen ganas de viajar y de conocer a gente de todo el mundo.

Testimonios

master interpretacion conferencias valencia
Comillas
ComillasEl MIC es 100% práctico, lo imparten prestigiosos intérpretes, y aprendes a montar tu agencia: tarifas, presupuestos, facturas, plan comercial.

Guillermo Marco

Director del Máster en Interpretación de Conferencias

Plan de estudios

Te preparamos para interpretar en ruedas de prensa de deportistas y famosos, encuentros de autoridades, festivales de cine, entregas de premios, visitas y servicios sociales.

Experiencia del profesorado: George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Lewis Hamilton, Ferran Adrià, Ana Patricia Botín, Ban Ki-moon, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Mariano Rajoy, S.M. Juan Carlos I, S.M. Felipe VI...

Interpretarás un amplio abanico de disciplinas: desde política internacional hasta música y arquitectura, pasando por peluquería o cosmética.

Incluye una semana intensiva para vivir la experiencia de trabajar bajo presión.

Experiencia del profesorado: ONU, FAO, Banco Mundial, Amazon, PepsiCo, Heineken, BMW, Repsol, Gas Natural, Ferrovial, Calvin Klein, MasterCard, Lufthansa, UEFA Champions League, Toni&Guy, Human Genome Project, la revista Nature...

Los intérpretes noveles tienen más conocimientos de móviles, tabletas, apps y redes sociales. Especializarte te supone una importante ventaja competitiva. Además, aprende de economía y marketing de forma práctica con expertos en lanzamiento de productos, presentaciones corporativas y Consejos de Administración. Finalmente, la medicina es una de las disciplinas que más empleo generan. Te enseñamos los fundamentos: anatomía y fisiología.

Experiencia del profesorado: Banco Mundial, BBVA, Grupo Santander, Bankia, Deloitte, Cuatrecasas, Disney, Calvin Klein, Loewe, BMW, Mercedes, Lufthansa, Cemex, Ferrovial; Google, Facebook, YouTube, Sony PlayStation, IBM, Telefónica, Vodafone, Agencia Espacial Europea, Mobile World Congress, World of Warcraft; Organización Mundial de la Salud, Novartis, Bayer, Johnson&Johnson, Roche, Abbott, Lilly, así como hospitales, sociedades científicas y numerosos premios Nobel.

Mi agencia...

  • ¿Me interesa ser autónomo o empresa?
  • Profesional desde el primer día: web, tarjetas, redes sociales.
  • Mercado: tarifas, competencia, asociaciones, nichos de mercado.
  • Administración: presupuestos, facturas, instalación de cabinas.
  • Diseñamos tu plan comercial y marca personal para conseguir clientes y congresos.

... y yo.

  • La voz: modulación, protección del aparato fonador, dicción, respiración.
  • Hablar en público: oratoria, lenguaje no verbal, miedo escénico, presencia.
  • Protocolo: normas de etiqueta, lugar que se ocupa en un acto, conducta en cabina.

14 plazas

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Este programa es 100% práctico, dentro y fuera del aula. Hay muchas prácticas voluntarias que ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria en festivales de cine, entregas de premios, charlas y coloquios, visitas a fábrica, talleres con niños con parálisis cerebral infantil, visitas de músicos y alumnos al Palau de les Arts (ópera de Valencia)...

Competencias específicas
  • CE1: Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar el máster el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER.
  • CE2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar el máster el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 del MCER.
  • CE3: Competencia cultural e intercultural
    El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
    El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
    Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.
  • CE4: Competencia Interpretativa
    El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades (consecutiva, bilateral, simultánea y susurrada), distintos registros y tipos de discursos.
    Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.

Empresas colaboradoras

Tenemos convenios con empresas referentes en el mundo de la interpretación:

Empleabilidad

Muchos de nuestros antiguos alumnos trabajan en el mercado privado de sus respectivos países (incluso coordinan la interpretación de sedes tan emblemáticas como el Palacio de Congresos de Valencia). Otros, en cambio, han preferido sacarse una plaza de funcionario en organismos internacionales. Una de las ventajas de ser intérprete es que, si quieres, puedes compaginarlo con otras actividades y profesiones. De hecho, las técnicas comunicativas te permiten emprender caminos que ni imaginabas.

En un congreso reciente estaban interpretando el Director del MIC, dos profesores y una exalumna. Los ponentes estrella (responsables de marketing de una conocida marca de cereales, K...gg's) les dijeron que ellos mismos empezaron sus carreras siendo intérpretes.

Estas son algunas de las profesionales del máster:

  • Ámbito institucional. Como empleado en organizaciones internacionales como la ONU y sus agencias (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de Justicia de la Unión Europea).
  • Organizaciones relacionadas con la profesión:
    • AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España)
    • AIIC (International Association of Conference Interpreters)
    • SCIC (Directorate General for Interpretation - Comisión Europea)
    • ECOS (Intérpretes por la Solidaridad)
  • Intérprete freelance. Tanto para el sector público como para el privado. En congresos, ruedas de prensa, ferias internacionales, eventos, etc.

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir que estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudara a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Iniciar tu proceso llamando a 961043883 o puedes realizar la "solicitud de admisión" en el enlace que encontraras más abajo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entregar la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

beca

Solicitud de admisión

El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva. ¡Ponte en contacto con nosotros!

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica

Convalidaciones y traslado de centros

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Solicita gratis tu estudio de convalidaciones on-line para cambiar tu expediente y comentar tus estudios en la Universidad Europea.

Los alumnos del MIC son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Turismo, Relaciones Internacionales, Filología, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. En definitiva, sienten pasión por los idiomas y curiosidad por aprender sobre nuevas culturas; tienen ganas de viajar y de conocer a gente de todo el mundo.

  • Ser graduado o estar cursando el último curso de un Grado.
  • Poseer un buen dominio de al menos dos idiomas, de los cuales uno debe ser inglés o español.

Los candidatos deberán superar una prueba de admisión con el Director del MIC.

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea de Valencia está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a nuestro campus universitario en Paseo de la Alameda 7 , o contactar con nosotros a través de:

Teléfono (+34) 96 104 3883

Correo electrónico postgrado.valencia@universidadeuropea.es

Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:

  • Solicitud de Admisión.
  • Copia del DNI o NIE.
  • CV.

Claustro

El claustro está conformado por profesionales en ejercicio que ponen a tu disposición el día a día de sus trabajos y lo hacen en conexión con las materias objeto de estudio en la titulación.

  • Guillermo Marco
    Director del máster.
    Experiencia de intérprete: OMS, UNESCO, OCDE,  Comisión Europea; Google, Facebook, YouTube, Disney, Pepsi, SONY PlayStation, Johnson&Johnson, Bayer, Novartis, Roche, l’Oréal, Banco Santander, BBVA, Bankia, Repsol, Iberdrola, Abertis, Gas Natural Fenosa, Ferrovial, Telefónica, Selecciones de fútbol de España e Inglaterra, UEFA Champions League, Euroleague, Valencia CF; George Clooney, Robert De Niro, David Beckham, Rafa Nadal, Roger Federer, Lewis Hamilton, David Meca, John Travolta, Ferran Adrià, S.M. Felipe VI y numerosos premios Nobel.
  • Emmanuël Hazé
    Experiencia de intérprete: Banco Mundial, OMS, UNESCO, Comisión Europea, OCDE, Comité Olímpico de Bélgica; Coca-Cola, BMW, Renault, Michelin, Givenchy, Decathlon, America's Cup, World of Warcraft, GSMA Mobile World Congress; SAR el Rey Felipe de Bélgica, SAR la Reina Máxima de Holanda, Ban Ki-Moon, Segolène Royal, Ana Patricia Botín.
  • Silvia Ponce
    Licenciada en Derecho. Intérprete jurado en inglés, francés, español e italiano. 30 años de experiencia: Uría Menéndez, Broseta Abogados, Gómez-Acebo & Pombo, Garrigues; Mariano Rajoy, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Malala Yousafzai, S.M. Juan Carlos I, S.M. Felipe VI.
  • Otros intérpretes destacados
    Marta Renau, Dra. Ulrike Oster, Adela Ibáñez, Diana Soliverdi, Diana Valero, Eddy Vidal, Elena López, Elisa Cuenca, Fernando Latorre, Jaume Riera, Jose Sentamans, Matilde Buergo, Paula Manrique, Philip Rodríguez y Alessandra Vita.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar

Preguntas Frecuentes

La interpretación de conferencias juega un papel determinante para el entendimiento entre organizaciones e instituciones. Se caracteriza por traducir de forma oral un mensaje ante un alto número de oyentes.

Se requiere tener buen dominio de al menos dos idiomas. Al finalizar el máster habrás alcanzado un nivel C2.

El Máster en Interpretación de Conferencias es completamente práctico. Con incontables horas en cabinas de interpretación simultanea, dotadas con equipos digitales y con las mismas herramientas que se encontrarán en el mundo profesional.

Este programa es 100% práctico, dentro y fuera del aula. Hay muchas prácticas voluntarias que ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria en festivales de cine, entregas de premios, charlas y coloquios, visitas a fábrica, talleres con niños con parálisis cerebral infantil, visitas de músicos y alumnos al Palau de les Arts (ópera de Valencia), etc.