¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

grado en traducción y comunicación intercultural

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural Valencia

La formación más completa para sacar al mejor traductor o intérprete de conferencias que llevas dentro

Selecciona tu programa

Características

Realiza prácticas en alguna de las empresas e instituciones más importantes del mercado. También puedes elegir la mención en interpretación de conferencias y si lo deseas, tienes la oportunidad de cursar parte de tus estudios en universidades de referencia en el extranjero.

Presencial
Valencia 240 ECTS
Inicio: 19 sep. 2022 Título emitido por Universidad Europea de Valencia
4 años Facultad de Ciencias Sociales
Título oficial

Tu estudio de convalidaciones sin coste

¿Has estudiado previamente o ya tienes un título? Hacemos un análisis personalizado de las convalidaciones, sin coste para ti.

¿Por qué estudiar en la Universidad Europea de Valencia?

Razones por las que nuestro Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es diferente.

Cabinas de traducción

Formación muy práctica en laboratorios equipados con la última tecnología.

Aprende un tercer y cuarto idioma

Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado para la traducción entre el español y el inglés, y, además entre el español y un tercer idioma: alemán o francés.

Formación completa y práctica

En el Grado en Traducción de Valencia completamos tu formación con cultura general, competencias y valores que te convertirán en un traductor o en un intérprete mucho más completo y capacitado. Todas las asignaturas son eminentemente prácticas, es un verdadero aprendizaje gracias a la práctica de diferentes técnicas. Además, la mayoría de los textos/discursos utilizados en clase son textos reales procedentes del mercado laboral.

Agencia de traducción solidaria Ubuntu

Gracias a la agencia de traducción solidaria Ubuntu los estudiantes del Grado en Traducción de Valencia aprenden desde el primer curso a desenvolverse en el mundo profesional ocupando los diferentes puestos de una agencia real.

Comillas
Comillas La Universidad Europea ha sido la mejor decisión. Cada día desarrollo mis habilidades y competencias como traductora con ayuda de un profesorado cualificado.

Maria Gabriel Martínez

Alumna del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Comillas
Comillas Cuando ofreces a los estudiantes una formación práctica, las mejores instalaciones, una oferta equilibrada de idiomas (hasta 4), especialización en traducción literaria, científico-técnica y audiovisual y en interpretación de conferencias, además de seguir de cerca la evolución del mercado laboral, sabes que saldrán con la mejor preparación posible y la más completa.

Emmanuël Hazé

Profesor del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Plan de estudios

Programa de estudios

PRIMER CURSO

Materia ECTS Tipo Idioma de impartición
LENGUA Y CULTURA A 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA B 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
COMPRENSIÓN Y PRODUCCIÓN EN LENGUA A 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA B 2 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 2 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
COMUNICACIÓN PROFESIONAL INTERCULTURAL 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 3 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
ANÁLISIS INTERCULTURAL DE LA ACTUALIDAD - LENGUA B 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)

SEGUNDO CURSO

Materia ECTS Tipo Idioma de impartición
PERSPECTIVAS SOCIO-CULTURALES LENGUA C 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA B 3 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 4 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN DIRECTA I - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 5 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN INVERSA I - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN DIRECTA II - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN DIRECTA I - LENGUA C 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LENGUA C 6 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)

TERCER CURSO

Materia ECTS Tipo Idioma de impartición
GESTIÓN DE LA TERMINOLOGÍA 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y DE ENLACE 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN DIRECTA II - LENGUA C 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN INVERSA II - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN INVERSA - LENGUA C 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN EN EL ENTORNO DIGITAL 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA - LENGUA B 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)

CUARTO CURSO

Materia ECTS Tipo Idioma de impartición
PRÁCTICAS EXTERNAS 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
ÉTICA EMPRESARIAL Y GESTIÓN DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN 6 BASICA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
LABORATORIO DE TRADUCCIÓN AVANZADA Y LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE 6 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)
TRABAJO FIN DE GRADO 12 OBLIGATORIA Español, inglés, alemán/francés/chino (elección entre una de las tres)

35

La internacionalidad forma parte del modelo educativo de la Universidad Europea de Valencia acorde con la filosofía del Espacio Europeo de Educación Superior y en línea con las demandas de la sociedad actual que ha experimentado importantes cambios debido a la globalización e internacionalización. Estos dos fenómenos exigen de cualquier futuro titulado universitario la capacidad de trabajar en entornos multiculturales, así como respetar y adaptarse a convenciones sociales inherentes a otras culturas. De ahí que la estancia internacional se considere un elemento curricular fundamental en la trayectoria formativa de un alumno, pues esta experiencia le aporta una mayor autonomía y madurez a la hora de desenvolverse en entornos nuevos, desarrolla su capacidad crítica al poder establecer comparaciones entre diferentes sistemas sociales, así como la multiculturalidad y la tolerancia. La experiencia internacional ayuda al estudiante a tejer una red social internacional proporcionándole mayores posibilidades de desarrollo profesional y mejora las habilidades comunicativas en lenguas extranjeras.

En el caso concreto del Grado de TCI, la estancia internacional es claramente una necesidad formativa para el estudiante, que se recomienda que se realice preferentemente en los semestres segundo y/o tercero, y que contribuirá de forma clara a la consecución efectiva del conjunto de objetivos formativos establecidos.

La Universidad Europea de Valencia pertenece a la Red Internacional de Universidades y Centros de Formación de Postgrado de Laureate Education Inc., que cuenta con más de 60 instituciones en 30 países en los cinco continentes, más de 100 campus y más de 1 000 000 estudiantes en todo el mundo. Además de los convenios Erasmus, los estudiantes de la Universidad Europea de Valencia pueden acogerse a la movilidad dentro de la propia red Laureate, así como a los convenios especiales que la universidad tiene acordados con determinadas universidades de habla inglesa.

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Consultar aquí.

Con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural te formarás como traductor e intérprete profesional y conocerás las diversas salidas laborales que ofrece esta carrera. Las prácticas curriculares son una parte muy importante de tu formación.

En la actualidad, contamos con los siguientes convenios de participación específicos para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural que garantizan el correcto desarrollo de las prácticas descritas en el plan de estudios.

Empresa/Institución

  • 1GLOBAL TRANSLATORS
  • AC Estudis
  • AGUACLARA LIBROS S.L.
  • AIR NOSTRUM
  • ALFRED KONRAD VEITH GmbH & Co. KG
  • AJUNTAMENT DE XERESA
  • AYUNTAMIENTO LA UNIÓN
  • CAP - NEGRET S.A.
  • CENTRE IDIOMES DE LA UNIVERSITAT VALENCIA
  • CILLERO&DEMOTTA
  • CINEUROPA
  • COLEGIO LEONARDO DA VINCI
  • COLEGIO SALESIANOS SAN ANTONIO ABAD
  • COLEGIO SANTO TOMÁS DE VILLANUEVA-AGUSTINOS
  • COSMOPOLITA SCOTLAND
  • DENEU. ASOCIACIÓN ENFERMEDADES DE LOS NEUROTRANSMISORES
  • EDICIONES CYBERMONDE
  • ENDOLINFA PRODUCCIONES
  • ESPAIVISOR
  • FULGENCIO PIMENTEL
  • FUNDACION INCLIVA
  • FUNDACIÓN PLAN INTERNACIONAL ESPAÑA
  • FUNDACIÓN POLITÉCNICA DE LA CV
  • FUTBOL3MIL
  • HISPANIA, EDUCACIÓN Y COMUNICACIÓN, S.L.
  • HOTELES FERRER, S.L.
  • INTERPUNCT TRANSLATIONS, S.L.
  • JARIT ASOCIACIÓN CIVIL
  • KITE 45º
  • MANOS UNIDAS comité católico de la campaña contra el hambre en el mundo
  • MANOS UNIDAS Delegación de Valencia
  • MENORCA VACATIONS
  • MITRA MEDITERRÁNEA-LA PICA EN FLANDES
  • MONDOLIRONDO
  • MUJER A MUJER BY PILAR MATEO, S.L.
  • NINE NEW INVESTMETNS (BIG TRANSLATION)
  • ONTECNIA MEDIA NETWORKS, S.L.
  • PANGEANIC
  • PERETÓ GRUPO INMOBILIARIO S.L.
  • RACASA INMOBILIARIAS
  • REFUERZO ESCOLAR GALLENT
  • ROLF C. HAGEN ESPAÑA
  • ROYCAN AUDIOSISTEMAS
  • SD CORRECAMINOS
  • SHAWELLNESSCLINIC
  • SOCIAL NOISE
  • TOTART-ESCUELA ARTES ESCÉNICAS
  • TRADUCCIONES IMPOSIBLES
  • UNIVERSITY WORLD SL
  • VIAJES DPM S.L.
  • VIAJES TURISDENIA S.L.
  • WHITE PAPER MEDIA

Además, los estudiantes del grado de Traducción y Comunicación intercultural pueden realizar prácticas en otras empresas o instituciones siempre que las tareas realizadas les permitan aplicar las competencias adquiridas a lo largo de la titulación y una vez firmado el convenio de colaboración.

Competencias del título

Competencias específicas
  • CE1. Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER, que especifica que:

Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.

Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.

Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.

Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

  • CE2. Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.

Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.

Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.

Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.

Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

  • CE3. Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.

Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.

Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.

Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.

Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

  • CE4. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información

El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino

Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.

Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.

Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.

  • CE5. Competencia cultural e intercultural

El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.

El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.

Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

  • CE6. Competencia tecnológica

El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.

Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.

Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea.

Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.

  • CE7. Competencia traductora

El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.

Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia.

Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual.

Sabrá verter un texto a la lengua de destino.

Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas.

Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.

  • CE8. Competencia Interpretativa

El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos.

Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua.

Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación.

Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.

  • CE9. Competencia Profesional y de Gestión

El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares.

Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado.

Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción.

Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Empleabilidad

Salidas profesionales y empleos

El perfil del traductor está cada vez más demandado debido a la globalización y la conexión entre empresas internacionalmente. Con el Grado en Traducción puedes tener un perfil más global o especializarte en muchos sectores diferentes.

Salidas profesionales

  • Traductor especializado (jurídico, científico-técnico)

  • Traductor audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción y subtitulación para sordos)

  • Localizador (videojuegos, páginas web y software)

  • Intérprete de conferencias (interpretación consecutiva, simultánea, susurrada…)

  • Intérprete en los servicios públicos

  • Gestor de proyectos

  • Profesores de idiomas

  • Profesores universitarios

Algunos de nuestros alumni son:

  • Traductores literarios con varios premios de Traducción

  • Traductores audiovisuales premiados

  • Traductores de videojuegos

  • Traductores en Apple (Cupertino, California)

  • Intérpretes para el Grupo «ACP» (África, Caribe y Pacífico) en Bruselas

  • Intérpretes para Naciones Unidas en Ginebra

  • Intérpretes para las instituciones europeas

  • Gestores de proyectos en agencias internacionales de traducción

  • Empleados en departamentos de exportación de multinacionales

  • Gestores de la interpretación del Palacio de Congresos

  • Profesores universitarios en España y en EE. UU.

  • Profesores de idiomas en el extranjero

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudara a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Iniciar tu proceso llamando a +34 961043883 o puedes realizar la "solicitud de admisión" en el enlace que encontraras más abajo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entregar la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

beca

Solicitud de Admisión

Comienza aquí tu proceso de admisión

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica

Convalidaciones y traslados de centro

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro. Solicita gratis tu estudio de convalidaciones on-line para cambiar tu expediente y comentar tus estudios en la Universidad Europea

El perfil de los estudiantes que inician los estudios de Traducción y Comunicación Intercultural suele ser muy heterogéneo, pero es aconsejable que sean:

  • Personas interesadas por los idiomas y las culturas.
  • Personas con habilidades comunicativas.
  • Personas con facilidad y disposición para el aprendizaje de lenguas.
  • Personas curiosas, con ganas de aprender sobre muchas áreas distintas del conocimiento para poder aplicar posteriormente esos conocimientos a las traducciones escritas o a las interpretaciones.
  • Personas que quieren desarrollar su carrera profesional en el ámbito privado, en los organismos públicos nacionales e internacionales, en las instituciones de la UE…

Podrán acceder a los estudios de grado los estudiantes según los accesos establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre y legislación vigente aplicable, en concreto:

  • Obtener la calificación de apto en la Prueba para el Acceso a la Universidad, de acuerdo a la legislación vigente.
  • Obtener la calificación de apto en las Pruebas de Acceso para mayores de 25 años y mayores de 45 años.
  • Técnicos superiores, Técnicos Superiores de Artes Plásticas y Diseño y Técnicos Deportivos Superiores.
  • Diplomados, Licenciados, Ingenieros Técnicos, Ingenieros, Arquitectos o Graduados.
  • Los alumnos estudiantes de Bachillerato de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea y de otros países con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales al respecto, podrán acceder al Grado siempre que en su sistema educativo tengan acceso a la universidad.
  • Los estudiantes de otros países que no tengan acuerdo internacional suscrito, deberán homologar sus estudios y realizar la/s prueba/s de acceso a la universidad.
  • También podrán tener acceso al grado los mayores de 40 años que, sin disponer de titulación que les permita el acceso a la universidad, acrediten una determinada experiencia laboral o profesional en relación con el grado al que pretenden acceder.

El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:

  • Una vez presentada la solicitud de ingreso con la documentación requerida en cada caso, y verificada por el servicio de admisiones, se cita al estudiante para realizar la prueba de ingreso a la que debe acudir con D.N.I. o pasaporte para acreditar su identidad.
  • La Universidad Europea de Valencia ha establecido como prueba de ingreso un test de competencias (para los no titulados) y una entrevista personal y, en su caso, una valoración del expediente académico, todo ello para evaluar los elementos relacionados con el éxito académico y profesional de cada estudiante y para detectar sus necesidades específicas de formación. La duración de las pruebas es de aproximadamente dos horas y media. Los resultados de la prueba de ingreso servirán para preparar un Plan de Aprendizaje Personalizado. Este plan incluye una serie de recomendaciones básicas para desarrollar al máximo las capacidades de cada estudiante o para fomentar la adquisición de otras que contribuirán al éxito académico y, posteriormente, al éxito profesional.
  • Además, en el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, los estudiantes tendrán que realizar una prueba específica de lengua B (primera lengua extranjera elegida), que en este caso sí será selectiva, con el fin de garantizar un nivel determinado en este idioma, fijado previamente por la Universidad como requisito para la matriculación en el Grado.
  • Todos los estudiantes admitidos después del procedimiento de selección reciben una carta de la Universidad, donde se les indica la admisión al programa universitario para el que hubieran realizado y superado pruebas de admisión.

1.Documentación

Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 96 104 38 83.

  • Tarjeta de Selectividad con la calificación de apto
  • Dos fotocopias del DNI
  • Tasas de Traslado de Expediente
  • Pago de Tasa de Admisión con anterioridad o el día de la cita
  1. ¿En qué consiste la prueba de acceso?
  • Test de evaluación de competencias y habilidades
  • Test de conocimientos generales
  • Prueba de evaluación de Idiomas
  • Entrevista personal

¿Cuándo sabrás si estás admitido?

Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (convalidaciones.valencia@universidadeuropea.es).

  1. Reserva de plaza

Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.

  1. Matriculación

Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.

El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.

Claustro

El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural se compone de un 100% de doctores.

  • Marcia Castillo
    Doctora y licenciada en Filología por la Universitat de València. Cuenta con más de 18 años de experiencia docente. En sus líneas de investigación figuran la imagen de las mujeres, la teoría y la literatura de las vanguardias históricas. Participa en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales y cuenta con numerosas publicaciones recientes, entre ellas tres libros. Premio de Investigación María Isidra de Guzmán. Ha impartido conferencias en universidades y centros de investigación como Brown University, Universidad Federal de Pernambuco, Centro Internacional de Estudios Superiores de Comunicación para América Latina o la Fundación Ortega Marañón. Fundadora del Proyecto Balletvale+, danza clásica adaptada para niños con diversidad funcional, y codirectora de Siete Leguas, largometraje documental sobre la integración social vivida en Balletvale+.
  • María R. Ferrer
    Doctora en Traducción, Sociedad y Comunicación, y Licenciada en Traducción por la Universitat Jaume I, traductora y empresaria en el campo de los servicios lingüísticos. Traduce desde 1996 para los grandes grupos editoriales de España y para las grandes distribuidoras de productos audiovisuales. Recibió la beca de investigación Monbusho (Universidad de Tokio) y publicó Japonés para Gente Manga. En 2003 fundó Traducciones Imposibles, empresa de traducción audiovisual y literaria. En su repertorio constan obras de Kenzaburo Oe o Neil Gaiman, y títulos como Akira, El Mentalista, Blindspot, entre otros. Dirige la editorial Taketombo Books y el centro de formación para traductores profesionales Translator Training Lab desde 2010. Sus líneas de investigación se centran en la traducción audiovisual y transmedia, y la integración de los aspectos socioprofesionales en la formación de traductores.
  • Begoña Barrado
    Doctora en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones, y licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de València. Es docente universitaria desde hace más de 18 años y ha asumido cargos de gestión académica universitaria, como la coordinación del Language Center y la impartición de charlas informativas sobre el grado de Traducción. Es tutora de proyectos final de grado de Traducción y Comunicación Intercultural y mentora de los estudiantes de ese grado. Participa en congresos y jornadas internacionales. Entre sus líneas de investigación se encuentra la innovación docente, así como el género y sexismo en la publicidad televisiva, tema de su tesis. Además, es miembro del grupo de investigación del Proyecto “Gamification and Education Innovation: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs” de Laureate International Universities.
  • Ernesto Méndez
    Doctor en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Traducción por la Universidad de Granada. Ha desarrollado su actividad profesional como traductor autónomo en diferentes centros, editoriales y empresas como el Instituto Valenciano de Arte Moderno, la Sala Parpalló, Editorial Síntesis, Edicions Alfaní, Edicions del CREC, agencia TAV, Tecnotrans Sabre… Posee una experiencia de más de 15 años impartiendo docencia universitaria como profesor de traducción y lengua alemana. Fue profesor de alemán en el Centre d’Idiomes de la Universitat de València y en el Centro Universitario de Idiomas a Distancia – UNED. Premio Laureate Network Office 2016 Research Publication Award. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y las metodologías activas enfocadas a la enseñanza de lenguas extranjeras.
  • Lynn Summerfield
    Doctora en Educación y Máster en Educación Superior por la Universidad Europea de Madrid. Licenciada en Communication Studies por Coventry University (Reino Unido). Ha desarrollado su actividad profesional como traductora autónoma y posee una experiencia de más de 20 años como docente en centros como la Florida Universitaria, además de la UEV. También es tutora de proyectos final de grado de Traducción y Comunicación Intercultural y tutora internacional para los alumnos del mismo grado. Sus líneas de investigación se centran en la innovación educativa, la gamificación y la metodología del trabajo en equipos multiculturales, tema de su tesis doctoral. Cuenta con varias publicaciones y participaciones en proyectos de investigación.
  • Vanessa Pérez
    Doctora en Traducción Audiovisual con mención cum laude por la Universidad de Córdoba. Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de software y productos multimedia por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) en colaboración con la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) y el Instituto Universitario de Estudios Irlandeses (AMERGIN) de la Universidad da Coruña. Licenciada en Filología inglesa por la Universidad de Valencia.
    Profesora en el grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la UEV. Profesora de las asignaturas de Idioma Moderno de la UEV para los grados de salud (Odontología, Fisioterapia, Enfermería y Psicología) y los grados de Derecho, Relaciones Internacionales y Criminología.
    Miembro del equipo de investigación GETRA: Transmedia, género y transculturalidad (Transmedia, gender & transculturalism) de la UEV.

Claustro completo de profesores

El claustro está conformado por doctores, investigadores en los campos que enseñan y profesionales en activo en sus diferentes disciplinas (traductores, intérpretes, traductores-intérpretes jurados).

Consultar

Cuadro de coordinación

Dirección académica: Emmanuël Hazé
Mentora de acogida: Dra. Begoña Barrado
Tutora internacional: Dra. Lynn Summerfield
Coordinadora de prácticas: Marta Zomeño
Coordinadora de trabajos fin de grado: Gisela Abad

Los estudiantes tienen mentores de acogida durante el primer curso.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar

Sistema de garantía interno de calidad (SGIC)
Seguimiento de la calidad del título

Miembros del CCT

Para garantizar el cumplimiento de nuestros compromisos de calidad de los programas de Grado y Máster la Universidad Europea de Valencia ha nombrado un Comité de Garantía de Calidad (CGC) formado por:

  • Emmanuël Hazé – Director Académico del Área de Traducción y Lenguas
  • Eivor Jordá – Coordinadora de Prácticas externas y TFG del grado
  • Gisela Abad – Docente del grado
  • Mª Vicenta Gimeno – Responsable de Calidad
  • Ana Ferrer – Técnico de Calidad
  • Representante de los estudiantes del grado

Principales mejoras del título

La experiencia adquirida ha hecho que podamos identificar determinadas áreas de mejora para la nueva edición del título, en el presente curso académico. A tal efecto, consideramos las siguientes para la mejora de la calidad formativa del título:

Aumentar la cantidad de acciones formativas interdisciplinares.

Mantener la innovación educativa como seña de identidad del grado.

Organizar actividades extracurriculares sobre temáticas relacionadas con el empleo, las nuevas salidas profesionales, el emprendimiento, etc. para los estudiantes del grado.

Principales resultado del título

Normativa

Preguntas Frecuentes

En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural puedes estudiar hasta tres idiomas, español, inglés y a escoger un tercer idioma entre francés o alemán.

La Universidad Europea cuenta con una sala de interpretación simultánea con hasta 7 cabinas dobles equipadas con la última tecnología.

Sí, desde el tercer curso tendrás materias de interpretación dentro del plan de estudios. Además con el Grado en Traducción de la Universidad Europea de Valencia puedes obtener la mención en Interpretación cursando las optativas como la Interpretación Simultánea Avanzada, Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada, entre otras.

  • Traductor especializado (jurídico, científico-técnico)
  • Traductor audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción y subtitulación para sordos)
  • Localizador (videojuegos, páginas web y software)
  • Intérprete de conferencias (interpretación consecutiva, simultánea, susurrada…)
  • Intérprete en los servicios públicos
  • Gestor de proyectos
  • Profesores de idiomas
  • Profesores universitarios