Complete internships at the industry’s most important companies and institutions. Elect to study conference interpretation and complete part of your training at leading universities around the world.
Get a 50% discount on the reservation fee if you register before February 28th.
See terms and conditionsDiscover the reasons why our Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication is unique.
Highly practical training in labs equipped with the latest technology
Become a translator or interpreter who is perfectly prepped to seamlessly translate between Spanish and English, or Spanish and French or German. The Universidad Europea de Valencia allows you to learn a fourth language: French or German.
The Bachelor's in Translation at UEV will train you to become a well-rounded and highly skilled translator with the competencies, values and cultural awareness you need to succeed. Each subject has a practical focus, and you’ll practise a range of techniques as you undergo a complete learning process. In addition, the majority of the texts and speeches you will study in class come from the real world, taking you a step closer to your professional goals.
Thanks to our agreement with the Ubuntu – solidarity translation agency, UEV Bachelor's in Translation and Interpretation students will explore the different roles at a real agency right from day one.
91%
Our students find employment in less than 12 months.
55%
You'll live in a diverse environment that is more multicultural than that of other universities.
3.600
UEV has a multitude of educational cooperation agreements with other centres.
Our experiential learning academic model combines practical training with the latest technologies to offer students a dynamic educational experience that culminates in a top qualification. This means:
INNOVATION
Learn with real-life projects led by professors who are actively working for leading companies in the sector.
Be in the driving seat of your own education, analysing case studies and overcoming real and current business challenges.
Dare to experiment as your training brings you closer to the working world.
PROFESSIONALISM
Work in multidisciplinary teams with students from other degree programmes.
Strengthen your abilities, competencies and soft skills by joining a Student Club.
Complete an internship or a study exchange at an international university.
If you are joining us from outside the Community of Madrid and wish to study a face-to-face programme, you can find accommodation that meets your needs—whether that be proximity to the campus, security, comfort, an academic environment, great service or quality furnishings, to name a few. Universidad Europea has two student halls on campus available for over 550 visitors. Our accommodation meets all of the domestic, academic and security needs that you have as a student.
Our accommodation caters to both students and professors or members of staff who may need to stay there throughout the year. This may be for scientific, artistic or cultural exchanges, or even for anyone whose stay may be directly, or indirectly, linked to the University.
We want to help you. If you choose to study at Universidad Europea, you will have the opportunity to apply for a wide range of UE and official scholarships.
1
Our experiential learning methodology allows students to collaborate with professors and overcome real-life challenges while posing workable solutions.
2
Finalise your studies with the English level you need to work for national and international businesses around the world.
3
After the Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication, you can choose a specialisation with our master's degrees and specialised postgraduate programmes.
In order to encourage horizontal and vertical coordination of modules and subjects, the following steps are taken:
Firstly, first-year subjects are aimed at encouraging students to develop cross-functional competencies that facilitate autonomous learning in addition to supplying them with essential foundational knowledge.
Secondly, similar subjects are grouped within the same module and progress from least to most specialised.
Finally, in organising curricula, we aim to facilitate interdisciplinary learning that allows students to see connections across subjects and acquire complex competencies. This approach has enabled us to develop a ‘competency map’ for each degree that features concrete milestones per academic year (referred to as competency itineraries) that are reviewed and revised by the Degree Committee every year. This Committee is formed by the Faculty Academic Director and those responsible for coordinating each subject/module, with student representatives offering insights before and after its review. The Committee’s results and proposals for improvement are presented to the Faculty Board for their approval and are subsequently communicated to the rest of the faculty.
Different modules and subjects are coordinated by taking into account the competencies and knowledge that each program should develop according to the competency map, establishing:
the appropriate learning methodologies for developing these competencies;
the learning activities that integrate different subjects’ competencies and knowledge; and
the processes that allow for the joint evaluation of learning outcomes in two or more subjects.
In addition, professors understand the key dates and submission times for each subject, helping students organise themselves so as to effectively manage their workload.
For their part, students are assigned a personal tutor who monitors their academic progress and relays this back to the Degree Coordinator.
When it comes to internships, the Internship Coordinator alongside the Company Representative monitor students’ progress in the professional field. The Internship Coordinator is supported by the Careers Service Guidance Counsellors. In addition to the personal tutor, students who are enrolled on the final degree project are assigned a tutor to help and guide them throughout this process.
PRIMER CURSO | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001101 | Lengua y Cultura | 6 | BA | ES, EN |
9930001102 | Lengua B | 6 | BA | ES, EN |
9930001103 | Lengua C | 6 | BA | FR, DE |
9930001104 | Comprensión y Producción en Lengua | 6 | BA | ES, EN |
9930001105 | Lengua B 2 | 6 | BA | ES, EN |
9930001106 | Lengua C 2 | 6 | BA | FR, DE |
9930001107 | Comunicación Profesional Intercultural | 6 | BA | ES, EN |
9930001108 | Lengua C 3 | 6 | OB | FR, DE |
9930001109 | Iniciación a la Traducción | 6 | BA | ES, EN |
9930001110 | Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B | 6 | BA | ES, EN |
SEGUNDO CURSO | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001201 | Perspectivas Socio-Culturales Lengua C | 6 | OB | FR, DE |
9930001202 | Lengua B 3 | 6 | OB | ES, EN |
9930001203 | Lengua C 4 | 6 | OB | FR, DE |
9930001204 | Traducción Directa I - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
9930001205 | Lengua C 5 | 6 | OB | FR, DE |
9930001206 | Traducción Inversa I - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
9930001207 | Traducción Asistida por Ordenador | 6 | OB | ES, EN |
9930001208 | Traducción Directa II - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
9930001209 | Traducción Directa I - Lengua C | 6 | OB | FR/DE, ES |
9930001210 | Lengua C 6 | 6 | OB | FR, DE |
TERCER CURSO | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001301 | Gestión de la Terminología | 6 | OB | ES, EN |
9930001302 | Interpretación Consecutiva y de Enlace | 6 | OB | ES, EN |
9930001303 | Traducción Directa II - Lengua C | 6 | OB | FR/DE, ES |
9930001304 | Traducción Inversa II - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
9930001305 | Traducción Inversa - Lengua C | 6 | OB | FR/DE, ES |
9930001306 | Traducción Especializada - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
9930001307 | Traducción en el Entorno Digital | 6 | OB | ES, EN |
9930001308 | Traducción Económica y Jurídica - Lengua B | 6 | OB | ES, EN |
CUARTO CURSO | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001401 | Prácticas Externas | 6 | OB | ES |
9930001402 | Interpretación Simultánea | 6 | OB | ES, EN |
9930001403 | Doblaje y Subtitulación | 6 | OB | ES, EN |
9930001404 | Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción | 6 | BA | ES, EN |
9930001405 | Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de software | 6 | OB | ES, EN |
9930001406 | Trabajo Fin de Grado | 12 | OB | ES, EN |
OPTATIVAS | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001801 | Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OP | ES, EN |
9930001802 | Edición Profesional | 6 | OP | ES, EN |
9930001803 | Mediación Cultural | 6 | OP | ES, EN |
9930001804 | Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OP | ES, EN |
9930001805 | Traducción Jurada | 6 | OP | ES, EN |
9930001806 | Didáctica de L2 | 6 | OP | ES, EN |
9930001807 | Iniciación al Lenguaje de Signos Español | 6 | OP | ES |
9930001808 | Actividades Formativas Universitarias | 6 | OP | ES |
9930001809 | Introducción a la Interpretación en Lengua C | 6 | OP | FR/DE, ES |
ASIGNATURAS OPTATIVAS PARA OPTAR ALA MENCIÓN EN INTERPRETACIÓN | ||||
COD.ASIG | MATERIA | ECTS | TIPO | IDIOMA |
9930001801 | Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OP | ES, EN |
9930001803 | Mediación Cultural | 6 | OP | ES, EN |
9930001804 | Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OP | ES, EN |
9930001805 | Traducción Jurada | 6 | OP | ES, EN |
9930001809 | Introducción a la Interpretación en Lengua C | 6 | OP | FR/DE, ES |
Specific skills
They can understand with ease virtually everything heard or read.
They can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation.
They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in the most complex situations.
They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.
They are capable of understanding a wide variety of extensive texts with a certain level of difficulty, as well as recognise implicit meaning in them.
They are able to express themselves fluidly and spontaneously without obvious signs of effort to find the right expression.
They can use the language in an effective and flexible manner according to social, academic or professional contexts.
They can produce clear, well-structured and detailed texts on topics of some complexity, displaying the correct use of skills to organise, articulate and make the text coherent.
They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.
They are capable of understanding a wide variety of extensive texts with a certain level of difficulty, as well as recognise implicit meaning in them.
They are able to express themselves fluidly and spontaneously without obvious signs of effort to find the right expression.
They can use the language in an effective and flexible manner according to social, academic or professional contexts.
They can produce clear, well-structured and detailed texts on topics of some complexity, displaying the correct use of skills to organise, articulate and make the text coherent.
They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.
The student is capable of efficiently acquiring the linguistic understanding and specialised additional knowledge needed to understand the original text and produce the translation.
They will develop experience in using textual resources and selecting the appropriate strategy to effectively use available resources such as dictionaries, glossaries, databases, a linguistic corpus, parallel texts and more.
They will be able to localise, manage and synthesise information in Languages A, B and C.
They will be capable of analysing and synthesising a complete set of documents in languages A, B and C in their respective specialisation fields, for example for a technical/scientific translation, audiovisual translation, financial translation or legal translation.
The student will be able to use information about local conventions, behavioural norms and value systems that characterise the cultures of the original and target language.
The student will be able to play the role of linguistic mediator from an intercultural, business and interprofessional point of view.
The student will be able to explain and prevent possible conflicts arising from cultural differences.
The student will be able to use computer resources in producing and correcting texts and data management.
They will acquire an understanding of translation-related technology tools, such as terminology databases, market-leading machine translation applications and localisation software, translation memories, corpus management programs, and more.
They will gain an understanding of interpretation-related tech tools such as the use of simultaneous interpretation booths.
They will develop their capacity for applying language technologies to different communication needs.
The student will be able to reproduce texts in another language at the required level, taking into account their social context and purpose.
They will be able to adapt the original language techniques to the target language, developing their transfer capacity.
They will be able to evaluate comprehension and textual production issues.
They will learn to convert a text to a target language.
They will be able to receive, understand and transmit scientific written texts in the studied languages.
They will be able to rigorously revise a text in order to control, evaluate and guarantee its quality.
The student will master interpretation techniques for different formats, registers and types of texts.
They will acquire the theoretical and methodological knowledge they need for linguistic analysis and interpretation of texts or speeches, as well as for recreating this in another language.
They will apply the knowledge they have acquired to the role of interpreter.
They will develop communicative, interpersonal and intercultural skills.
Students will be able to manage multidisciplinary projects.
They will discover a project’s economic, professional and market factors.
They will acquire knowledge about the operation of a department or a translation company.
They will learn to apply the ISO translation standard.
Check here
Check here
Check here
Internships are a key component of your training. Acquiring experience after what you have learnt in your degree is the best way to enter the employment market. There are two types of internships: curricular—which are included in your study plan—and extracurricular—which you can do on a voluntary basis.
In order to complete curricular internships in companies, you will need to have 50% of the credits approved and to register the subject before starting your internship. These internships are monitored by the company and the internship coordinator, and interim and final reports are prepared for evaluation.
If you want to take your work experience to the next level before finishing your university education, you can pursue an extra-curricular internship. You can do them in any academic year, but keep in mind that internships are a formative complement to your studies; therefore, the more knowledge you have acquired throughout your studies, the more you will benefit from the internship experience.’
Check here
With the Bachelor's in Translation and Intercultural Communication, you will train to become a professional translator and interpreter who is ready to embark on their future career. Curricular internships play a key role in your training.
Currently, we have in place a number of agreements with leading institutions that guarantee students can develop the skills they need. These include:
COMPANY/INSTITUTION
What’s more, Bachelor's in Translation and Intercultural Communication students can complete internships at institutions and companies. During these internships, students complete tasks that allow them to apply the competencies they have acquired throughout their degree. To complete an internship, students will always enter into a collaboration agreement.
The Bachelor's in Translation and Intercultural Communication is composed of 100% doctors.
Faculty professors
The faculty consists of doctors, researchers and active professionals in their different disciplines—translators, interpreters, and sworn translators-interpreters.
Check here
Cuadro de coordinación
Dirección académica: Emmanuël Hazé
Mentora de acogida: Dra. Begoña Barrado
Tutora internacional: Dra. Lynn Summerfield
Coordinadora de prácticas: Dra. Eivor Jordà
Coordinadora de trabajos fin de grado: Dra. Eivor Jordà
Los estudiantes tienen mentores de acogida durante el primer curso.
Translators are in increasing demand as a result of globalisation and heightened interactions between companies around the world. With the Bachelor's in Translation, you can choose to develop a global profile or specialise in a particular sector.
Professional opportunities
Specialised translator (legal, scientific-technical)
Audiovisual translator (dubbing, subtitling, audiodescription, subtitles for hearing impaired)
Localiser (video games, websites and software)
Conference interpreter (consecutive, simultaneous or whispered interpretation)
Public services interpreter
Project manager
Language teacher
University professor
Meet our alumni
Literary translators with various translation awards
Award-winning audiovisual translators
Video game translators
Translators at Apple (Cupertino, California)
Interpreters for the ACP (Africa, Caribbean and Pacific) Group of States in Brussels
Interpreters for the United Nations in Geneva
Interpreters for European institutions
Project managers at international translation agencies
Employees in multinational export departments
Interpretation managers at the Palacio de Congresos
University professors in Spain and the US
Language teachers in countries around the world
Our advisors are on hand to guide you through the admissions process. Get to grips with our admissions process, which is outlined below.
How to apply to the Bachelor's in Translation and Intercultural Communication?
1
To begin your admissions process, please book an appointment online or call us on (+34) 96 104 38 83.
2
An admissions letter containing the result of your entrance exam will be sent to your email. If you have any questions, you can get in touch with our team in the Student Services Department (ads@universidadeuropea.es).
3
Along with your Admissions Letter, you will receive an Official Registration letter. We recommend you secure your reservation within seven calendar days of receiving the letter.
4
Any new students wishing to enrol at Universidad Europea must have an open academic record before registration.
The Student Services Department will provide the candidate with all the documentation and forms needed to formalise their registration.
You're one step away from changing your future. Start your admissions process with a few easy steps:
The profile of Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication students is usually very diverse, however it is advisable that all students are:
The prerequisites to access this bachelor’s programme are those established in RD 1892/2008 of 14 November and current applicable legislation, namely:
35
Acceptance to the Universidad Europea de Valencia depends on the places available on each degree and the number of offers, as well as governing legal requirements for admissions. Students who are enrolling for the first time at the Universidad Europea de Valencia should follow the procedure outlined below:
Once their application and supporting documentation have been submitted and verified by the Admissions Department, the student is invited to complete the admissions test. When they complete the test, students should bring their DNI or passport.
The Universidad Europea de Valencia has established an entrance test to assess the competencies of those who do not hold a degree, as well as a personal interview. If relevant, the student’s academic record will be assessed. Each element has been designed to accurately and fairly assess a student’s aptitude for academic and professional success, and identify their specific educational needs. The tests last approximately two and a half hours. Results will serve as the basis for the student’s personalised learning plan. This plan details a series of basic recommendations to help and encourage students to develop the skills they need to thrive academically and professionally.
In addition, Bachelor’s Translation and Intercultural Communication students must take a specific test for Language B (i.e. the first foreign language they have chosen). This case will be a selective test in order to guarantee all students possess a certain level of language, which will be set in advance by the University as a requirement for enrolment in the programme.
All admitted students will receive a letter from the University that confirms their admission.
If you would like to receive a personalised credit recognition plan quickly, free and without any commitment, you can do so here.
Check here.
Universidad Europea boasts a wide range of recognitions that guarantee its academic quality. For example, it has been awarded the following prestigious awards: the European Seal of Excellence 500+, Quali-cert and Madrid Excelente. In the international QS Stars accreditation rating, Universidad Europea has obtained a total of four out of five stars. This external accreditation system determines the level of excellence achieved by universities in various areas. Universidad Europea has achieved the maximum score of five stars in Employability, Teaching, Facilities and Social Responsibility.
Check here.
Access the Quality Assurance System documentation here:
Check here.
Check here.
To ensure compliance with our quality commitment for all bachelor's and master's programs, the Universidad Europea de Valencia has appointed a Quality Assurance Committee (QAA), consisting of:
Our experience has enabled us to identify certain areas of improvement for the new edition of the degree in this academic year. To this end, we consider the following actions necessary for improving the degree’s educational value:
Increase the number of interdisciplinary training actions.
Maintain educational innovation as a hallmark of the degree.
Organise extracurricular activities on topics related to employment, new career paths, entrepreneurship, and more for undergraduate students.
Final Verification Report (pdf)
Final Curriculum Modification Assessment Report (pdf)
Key Degree Indicators:
Check here
Degree Fees:
STUDENTS’ SATISFACTION WITH PROFESSORS
Check here