What are you looking for?

Ej: Medical degree, admissions, grants...

Information: +34 961043883
grado en traducción y comunicación intercultural

Bachelor's in Translation and Intercultural Communication Valencia

Experience the most comprehensive training available to emerge as the best translator or interpreter you can be.

Select your program

Highlights

Complete internships at the industry’s most important companies and institutions. Elect to study conference interpretation and complete part of your training at leading universities around the world.

  • Face to face
  • Start: 20 sep. 2021
  • Four academic years
  • 240 ECTS
  • Title issued by Universidad Europea de Valencia
  • Facultad de Ciencias Sociales de Valencia
  • Valencia

Get a 50% discount on the reservation fee if you register before January 31st.

See terms and conditions

Why study at UEV?

Discover the reasons why our Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication is unique.

Translation booths

Highly practical training in labs equipped with the latest technology

Learn a third or even a fourth language

Become a translator or interpreter who is perfectly prepped to seamlessly translate between Spanish and English, or Spanish and French or German. The Universidad Europea de Valencia allows you to learn a fourth language: French or German.

Holistic and practical training

The Bachelor's in Translation at UEV will train you to become a well-rounded and highly skilled translator with the competencies, values and cultural awareness you need to succeed. Each subject has a practical focus, and you’ll practise a range of techniques as you undergo a complete learning process. In addition, the majority of the texts and speeches you will study in class come from the real world, taking you a step closer to your professional goals.

Ubuntu – solidarity translation agency

Thanks to our agreement with the Ubuntu – solidarity translation agency, UEV Bachelor's in Translation and Interpretation students will explore the different roles at a real agency right from day one.

91%

Employability

Our students find employment in less than 12 months.

55%

International students

You'll live in a diverse environment that is more multicultural than that of other universities.

3.600

Agreements

UEV has a multitude of educational cooperation agreements with other centres.

Methodology

Our experiential learning academic model combines practical training with the latest technologies to offer students a dynamic educational experience that culminates in a top qualification.  This means:

INNOVATION

  • Learn with real-life projects led by professors who are actively working for leading companies in the sector.

  • Be in the driving seat of your own education, analysing case studies and overcoming real and current business challenges.

  • Dare to experiment as your training brings you closer to the working world.

PROFESSIONALISM

  • Work in multidisciplinary teams with students from other degree programmes.

  • Strengthen your abilities, competencies and soft skills by joining a Student Club.

  • Complete an internship or a study exchange at an international university.

Student accommodation

If you are joining us from outside the Community of Madrid and wish to study a face-to-face programme, you can find accommodation that meets your needs—whether that be proximity to the campus, security, comfort, an academic environment, great service or quality furnishings, to name a few. Universidad Europea has two student halls on campus available for over 550 visitors. Our accommodation meets all of the domestic, academic and security needs that you have as a student.

Our accommodation caters to both students and professors or members of staff who may need to stay there throughout the year. This may be for scientific, artistic or cultural exchanges, or even for anyone whose stay may be directly, or indirectly, linked to the University.

Search Accommodation

Universidad Europea was the best choice for my studies. I’m developing new skills and competencies every day with the help of highly qualified professors.

Maria Gabriel Martínez

Bachelor's in Translation and Intercultural Communication

Discover your campus and the richness of university life in Valencia

Campus

Get to know the Campus of “Makers”

manos-becas

Scholarships and grants

We want to help you. If you choose to study at Universidad Europea, you will have the opportunity to apply for a wide range of UE and official scholarships.

Why study at Universidad Europea de Valencia?

1

THE CHALLENGE BASED SCHOOL

Our experiential learning methodology allows students to collaborate with professors and overcome real-life challenges while posing workable solutions.

  • You are in the driving seat of your own education.
  • Work, solve problems, and face real challenges impacting businesses today.
  • Acquire crucial competencies for the professional world
  • Be guided by your professors in an educational experience that is immersed in the professional world.
  • Learn from your future colleagues as you are evaluated by them and your professors.

2

OVER 100 INTERNATIONAL DESTINATIONS

Finalise your studies with the English level you need to work for national and international businesses around the world.

  • Belgium
  • Brazil
  • Canada
  • United States
  • France
  • Peru
  • United Kingdom
  • Poland
  • Turkey
  • Etc.

3

COMPLETE YOUR TRAINING

After the Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication, you can choose a specialisation with our master's degrees and specialised postgraduate programmes.

  • Master's in Conference Interpretation
  • Master’s in Audiovisual Translation

Academic coordination

In order to encourage horizontal and vertical coordination of modules and subjects, the following steps are taken:

Firstly, first-year subjects are aimed at encouraging students to develop cross-functional competencies that facilitate autonomous learning in addition to supplying them with essential foundational knowledge.
Secondly, similar subjects are grouped within the same module and progress from least to most specialised.
Finally, in organising curricula, we aim to facilitate interdisciplinary learning that allows students to see connections across subjects and acquire complex competencies. This approach has enabled us to develop a ‘competency map’ for each degree that features concrete milestones per academic year (referred to as competency itineraries) that are reviewed and revised by the Degree Committee every year. This Committee is formed by the Faculty Academic Director and those responsible for coordinating each subject/module, with student representatives offering insights before and after its review. The Committee’s results and proposals for improvement are presented to the Faculty Board for their approval and are subsequently communicated to the rest of the faculty.

Different modules and subjects are coordinated by taking into account the competencies and knowledge that each program should develop according to the competency map, establishing:

the appropriate learning methodologies for developing these competencies;
the learning activities that integrate different subjects’ competencies and knowledge; and
the processes that allow for the joint evaluation of learning outcomes in two or more subjects.
In addition, professors understand the key dates and submission times for each subject, helping students organise themselves so as to effectively manage their workload.
For their part, students are assigned a personal tutor who monitors their academic progress and relays this back to the Degree Coordinator.

When it comes to internships, the Internship Coordinator alongside the Company Representative monitor students’ progress in the professional field. The Internship Coordinator is supported by the Careers Service Guidance Counsellors. In addition to the personal tutor, students who are enrolled on the final degree project are assigned a tutor to help and guide them throughout this process.

Study plan

PRIMER CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001101 Lengua y Cultura 6 BA ES, EN
9930001102 Lengua B 6 BA ES, EN
9930001103 Lengua C 6 BA FR, DE
9930001104 Comprensión y Producción en Lengua 6 BA ES, EN
9930001105 Lengua B 2 6 BA ES, EN
9930001106 Lengua C 2 6 BA FR, DE
9930001107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA ES, EN
9930001108 Lengua C 3 6 OB FR, DE
9930001109 Iniciación a la Traducción 6 BA ES, EN
9930001110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA ES, EN
SEGUNDO CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB FR, DE
9930001202 Lengua B 3 6 OB ES, EN
9930001203 Lengua C 4 6 OB FR, DE
9930001204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001205 Lengua C 5 6 OB FR, DE
9930001206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB ES, EN
9930001208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001210 Lengua C 6 6 OB FR, DE
TERCER CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001301 Gestión de la Terminología 6 OB ES, EN
9930001302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB ES, EN
9930001303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB FR/DE, ES
9930001306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB ES, EN
9930001307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB ES, EN
9930001308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB ES, EN
CUARTO CURSO
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001401 Prácticas Externas 6 OB ES
9930001402 Interpretación Simultánea 6 OB ES, EN
9930001403 Doblaje y Subtitulación 6 OB ES, EN
9930001404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA ES, EN
9930001405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de software 6 OB ES, EN
9930001406 Trabajo Fin de Grado 12 OB ES, EN
OPTATIVAS
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ES, EN
9930001802 Edición Profesional 6 OP ES, EN
9930001803 Mediación Cultural 6 OP ES, EN
9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ES, EN
9930001805 Traducción Jurada 6 OP ES, EN
9930001806 Didáctica de L2 6 OP ES, EN
9930001807 Iniciación al Lenguaje de Signos Español 6 OP ES
9930001808 Actividades Formativas Universitarias 6 OP ES
9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP FR/DE, ES
ASIGNATURAS OPTATIVAS PARA OPTAR ALA MENCIÓN EN INTERPRETACIÓN
COD.ASIG MATERIA ECTS TIPO IDIOMA
9930001801 Interpretación Simultánea Avanzada 6 OP ES, EN
9930001803 Mediación Cultural 6 OP ES, EN
9930001804 Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada 6 OP ES, EN
9930001805 Traducción Jurada 6 OP ES, EN
9930001809 Introducción a la Interpretación en Lengua C 6 OP FR/DE, ES

Specific skills

  • CE1. Mastery of your mother tongue. At the end of their degree, students will have reached the CEGFR C2 level, which specifies that:

They can understand with ease virtually everything heard or read.

They can summarise information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation.

They can express themselves spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in the most complex situations.

They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.

  • CE2. Mastery of the first foreign language (Language B). At the end of their degree, students will have reached the CEFR C1 level, which specifies that:

They are capable of understanding a wide variety of extensive texts with a certain level of difficulty, as well as recognise implicit meaning in them.

They are able to express themselves fluidly and spontaneously without obvious signs of effort to find the right expression.

They can use the language in an effective and flexible manner according to social, academic or professional contexts.

They can produce clear, well-structured and detailed texts on topics of some complexity, displaying the correct use of skills to organise, articulate and make the text coherent.

They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.

  • CE3. Mastery of the second foreign language (Language C). At the end of their degree, students will have reached the CEFR C1 level, which specifies that:

They are capable of understanding a wide variety of extensive texts with a certain level of difficulty, as well as recognise implicit meaning in them.

They are able to express themselves fluidly and spontaneously without obvious signs of effort to find the right expression.

They can use the language in an effective and flexible manner according to social, academic or professional contexts.

They can produce clear, well-structured and detailed texts on topics of some complexity, displaying the correct use of skills to organise, articulate and make the text coherent.

They can professionally analyse, appraise, create and revise all types of texts and determine the value of different parameters of linguistic variation and textual function.

  • CE4. Information acquisition & processing and textual competency

The student is capable of efficiently acquiring the linguistic understanding and specialised additional knowledge needed to understand the original text and produce the translation.

They will develop experience in using textual resources and selecting the appropriate strategy to effectively use available resources such as dictionaries, glossaries, databases, a linguistic corpus, parallel texts and more.

They will be able to localise, manage and synthesise information in Languages A, B and C.

They will be capable of analysing and synthesising a complete set of documents in languages A, B and C in their respective specialisation fields, for example for a technical/scientific translation, audiovisual translation, financial translation or legal translation.

  • CE5. Cultural and intercultural competency

The student will be able to use information about local conventions, behavioural norms and value systems that characterise the cultures of the original and target language.

The student will be able to play the role of linguistic mediator from an intercultural, business and interprofessional point of view.

The student will be able to explain and prevent possible conflicts arising from cultural differences.

  • CE6. Technology competency

The student will be able to use computer resources in producing and correcting texts and data management.

They will acquire an understanding of translation-related technology tools, such as terminology databases, market-leading machine translation applications and localisation software, translation memories, corpus management programs, and more.

They will gain an understanding of interpretation-related tech tools such as the use of simultaneous interpretation booths.

They will develop their capacity for applying language technologies to different communication needs.

  • CE7. Translation competency

The student will be able to reproduce texts in another language at the required level, taking into account their social context and purpose.

They will be able to adapt the original language techniques to the target language, developing their transfer capacity.

They will be able to evaluate comprehension and textual production issues.

They will learn to convert a text to a target language.

They will be able to receive, understand and transmit scientific written texts in the studied languages.

They will be able to rigorously revise a text in order to control, evaluate and guarantee its quality.

  • CE8. Interpretation competency

The student will master interpretation techniques for different formats, registers and types of texts.

They will acquire the theoretical and methodological knowledge they need for linguistic analysis and interpretation of texts or speeches, as well as for recreating this in another language.

They will apply the knowledge they have acquired to the role of interpreter.

They will develop communicative, interpersonal and intercultural skills.

  • CE9. Professional skills and management competency

Students will be able to manage multidisciplinary projects.

They will discover a project’s economic, professional and market factors.

They will acquire knowledge about the operation of a department or a translation company.

They will learn to apply the ISO translation standard.

Academic calendar

Check here

Horarios generales y aulas

Check here

Normativa de TFG/TFM

Check here

External internship regulations

Internships are a key component of your training. Acquiring experience after what you have learnt in your degree is the best way to enter the employment market. There are two types of internships: curricular—which are included in your study plan—and extracurricular—which you can do on a voluntary basis.

In order to complete curricular internships in companies, you will need to have 50% of the credits approved and to register the subject before starting your internship. These internships are monitored by the company and the internship coordinator, and interim and final reports are prepared for evaluation.

If you want to take your work experience to the next level before finishing your university education, you can pursue an extra-curricular internship. You can do them in any academic year, but keep in mind that internships are a formative complement to your studies; therefore, the more knowledge you have acquired throughout your studies, the more you will benefit from the internship experience.’

Check here

With the Bachelor's in Translation and Intercultural Communication, you will train to become a professional translator and interpreter who is ready to embark on their future career. Curricular internships play a key role in your training.

Currently, we have in place a number of agreements with leading institutions that guarantee students can develop the skills they need. These include:

COMPANY/INSTITUTION

  • GLOBAL TRANSLATORS
  • AC Estudis
  • AGUACLARA LIBROS S.L.
  • AIR NOSTRUM
  • ALFRED KONRAD VEITH GmbH & Co. KG
  • AJUNTAMENT DE XERESA
  • AYUNTAMIENTO LA UNIÓN
  • CAP - NEGRET S.A.
  • CENTRE IDIOMES DE LA UNIVERSITAT VALENCIA
  • CILLERO&DEMOTTA
  • CINEUROPA
  • COLEGIO LEONARDO DA VINCI
  • COLEGIO SALESIANOS SAN ANTONIO ABAD
  • COLEGIO SANTO TOMÁS DE VILLANUEVA-AGUSTINOS
  • COSMOPOLITA SCOTLAND
  • DENEU. ASOCIACIÓN ENFERMEDADES DE LOS NEUROTRANSMISORES
  • EDICIONES CYBERMONDE
  • ENDOLINFA PRODUCCIONES
  • ESPAIVISOR
  • FULGENCIO PIMENTEL
  • FUNDACION INCLIVA
  • FUNDACIÓN PLAN INTERNACIONAL ESPAÑA
  • FUNDACIÓN POLITÉCNICA DE LA CV
  • FUTBOL3MIL
  • HISPANIA, EDUCACIÓN Y COMUNICACIÓN, S.L.
  • HOTELES FERRER, S.L.
  • INTERPUNCT TRANSLATIONS, S.L.
  • JARIT ASOCIACIÓN CIVIL
  • KITE 45º
  • MANOS UNIDAS comité católico de la campaña contra el hambre en el mundo
  • MANOS UNIDAS Delegación de Valencia
  • MENORCA VACATIONS
  • MITRA MEDITERRÁNEA-LA PICA EN FLANDES
  • MONDOLIRONDO
  • MUJER A MUJER BY PILAR MATEO, S.L.
  • NINE NEW INVESTMENTS (BIG TRANSLATION)
  • ONTECNIA MEDIA NETWORKS, S.L.
  • PANGEANIC
  • PERETÓ GRUPO INMOBILIARIO S.L.
  • RACASA INMOBILIARIAS
  • REFUERZO ESCOLAR GALLENT
  • ROLF C. HAGEN ESPAÑA
  • ROYCAN AUDIOSISTEMAS
  • SD CORRECAMINOS
  • SHAWELLNESSCLINIC
  • SOCIAL NOISE
  • TOTART-ESCUELA ARTES ESCÉNICAS
  • TRADUCCIONES IMPOSIBLES
  • UNIVERSITY WORLD SL
  • VIAJES DPM S.L.
  • VIAJES TURISDENIA S.L.
  • WHITE PAPER MEDIA

What’s more, Bachelor's in Translation and Intercultural Communication students can complete internships at institutions and companies. During these internships, students complete tasks that allow them to apply the competencies they have acquired throughout their degree. To complete an internship, students will always enter into a collaboration agreement.

Faculty

The Bachelor's in Translation and Intercultural Communication is composed of 100% doctors.

  • Eivor Jordà
    Eivor has a Doctor in Translation and Knowledge Society from the Universitat de València, Master's in Translation and Knowledge Society, Diploma of Advanced Studies in Philosophy, Bachelor’s in Translation and Interpretation from the Universitat Jaume I and in Philosophy and Education Sciences from the Universitat de València. She has 10 years of professional experience as an autonomous translator in the specialties of legal and audiovisual translation, and she has also acted as coordinator of the quality department at the translation agency TAV. Specialising in translation theory, legal translation and audiovisual translation, her main lines of research are new theories of translation and teaching innovation applied to the training of legal translators. She is currently the Academic Director of the Master's in Audiovisual Translation at the Universidad Europea de Valencia.
  • Marcia Castillo
    Marcia holds a PhD and Bachelor’s in Philology from the Universitat de València. With more than 18 years of teaching experience, her main lines of research include the representation of women, theory and literature in the avant-garde. She participates in various national and international research projects and has published a variety of her work, including three books. She is the recipient of the María Isidra de Guzmán research award, and has lectured at universities and research centres including: Brown University, the Universidade Federal de Pernambuco, the International Centre for Higher Studies in Journalism for Latin America, and the Fundación Ortega-Marañón. She is founder of the Balletvale+ Project, a dance initiative where classical dance is adapted for children with functional diversity, and co-director of Siete Leguas (Seven Leagues), a documentary feature film on social integration and theBalletvale+ dance company.
  • María R. Ferrer
    With a PhD in Translation, Society and Communication, and a Bachelor’s in Translation from the Universitat Jaume I, María is a translator and entrepreneur in the field of linguistic services. Since 1996, María has translated for large publishing groups in Spain and distributors of audiovisual products. She received the Monbusho Research Scholarship from the University of Tokyo and has published Japonés para Gente Manga (Japanese for Manga People). In 2003, she founded Translations Impossible, an audiovisual and literary translation company. Her repertoire includes works by Kenzaburō Ōe and Neil Gaiman, and she has translated television and film works including Akira, The Mentalist andBlindspot,among others. Since 2010, she has led Taketombo Books and the Translator Training Lab. Her lines of research focus on audiovisual and transmedia translation, and the integration of socio-professional factors into translator training.
  • Begoña Barrado
    Begoña holds a PhD in Languages, Literatures and Cultures, and its Applications, and a Bachelor’s in English Philology from Universitat de València. She has been a university professor for more than 18 years and has held a variety of positions in academic management, such as coordinating the Language Centre and leading informative talks on the translation programme. She is a final project tutor for the Translation and Intercultural Communication degree, and a mentor for students in this programme. She has participated in a range of international congresses and conferences. Her lines of research focus on teaching innovation, as well as gender and sexism in television advertising, which also forms the subject of her thesis. In addition, she is a member of the research group, The Gamification and Education Innovation Project: The Role of Emotions and Technology in Higher Education Learning Programs” at Laureate International Universities.
  • Ernesto Méndez
    With a PhD in Education, a Master's in Higher Education from Universidad Europea de Madrid, and a Bachelor’s in Translation from Universidad de Granada, Ernesto has spent his professional career as a self-employed translator at a variety of centres, publishing houses and companies. He has worked for, among others: the Institut Valencià d'Art Modern, Sala Parpalló, Editorial Síntesis, Alfaní Edicions, Edicions del CREC, the TAV agency, and Tecnotrans Sabre. He has over 15 years of experience teaching as a translation professor and German language teacher. Ernesto previously worked as a German teacher at the Centre d’Idiomes de la Universitat de València and the Centro Universitario de Idiomas a Distancia at UNED. Premio Laureate Network Office 2016 Research Publication Award. His research lines focus on educational innovation, gamification and active methodologies focused on teaching foreign languages.
  • Lynn Summerfield
    Lynn holds a PhD in Education and a Master’s in Higher Education from Universidad Europea de Madrid, as well as a Bachelor’s in Communication Studies from Coventry University in the UK. She has worked as a self-employed translator for much of her professional life, and has over 20 years of experience teaching at centres such as Florida University and UEV. She is also a final project tutor of the Translation and Intercultural Communication degree and international tutor for students of the same. Her research lines focus on educational innovation, gamification and the methodology of working in multicultural teams, which forms the subject of her doctoral thesis. She has participated in a variety of research projects, and has seen a range of her work published.

Faculty professors

The faculty consists of doctors, researchers and active professionals in their different disciplines—translators, interpreters, and sworn translators-interpreters.

Check here

Cuadro de coordinación

Dirección académica: Emmanuël Hazé
Mentora de acogida: Dra. Begoña Barrado
Tutora internacional: Dra. Lynn Summerfield
Coordinadora de prácticas: Dra. Eivor Jordà
Coordinadora de trabajos fin de grado: Dra. Eivor Jordà

Los estudiantes tienen mentores de acogida durante el primer curso.

Career opportunities

Translators are in increasing demand as a result of globalisation and heightened interactions between companies around the world. With the Bachelor's in Translation, you can choose to develop a global profile or specialise in a particular sector.

Professional opportunities

  • Specialised translator (legal, scientific-technical)

  • Audiovisual translator (dubbing, subtitling, audiodescription, subtitles for hearing impaired)

  • Localiser (video games, websites and software)

  • Conference interpreter (consecutive, simultaneous or whispered interpretation)

  • Public services interpreter

  • Project manager

  • Language teacher

  • University professor

Meet our alumni

  • Literary translators with various translation awards

  • Award-winning audiovisual translators

  • Video game translators

  • Translators at Apple (Cupertino, California)

  • Interpreters for the ACP (Africa, Caribbean and Pacific) Group of States in Brussels

  • Interpreters for the United Nations in Geneva

  • Interpreters for European institutions

  • Project managers at international translation agencies

  • Employees in multinational export departments

  • Interpretation managers at the Palacio de Congresos

  • University professors in Spain and the US

  • Language teachers in countries around the world

Universidad Europea was the best choice for my studies. I’m developing new skills and competencies every day with the help of highly qualified professors.

Maria Gabriel Martínez

Bachelor's in Translation and Intercultural Communication

Admissions process

Our advisors are on hand to guide you through the admissions process. Get to grips with our admissions process, which is outlined below.

Application for admission

How to apply to the Bachelor's in Translation and Intercultural Communication?

1

Documentation

To begin your admissions process, please book an appointment online or call us on (+34) 96 104 38 83.

  • Proof you have passed the entrance exam
  • Copy of your DNI
  • Fees for transferring your academic record
  • Payment of the admissions fee prior to or on the day of the appointment

2

Access test

An admissions letter containing the result of your entrance exam will be sent to your email. If you have any questions, you can get in touch with our team in the Student Services Department (ads@universidadeuropea.es).

  • Competences and skills assessment test
  • General knowledge test
  • Language evaluation test
  • Personal interview

3

Reserving a place

Along with your Admissions Letter, you will receive an Official Registration letter. We recommend you secure your reservation within seven calendar days of receiving the letter.

4

Registration

Any new students wishing to enrol at Universidad Europea must have an open academic record before registration.

The Student Services Department will provide the candidate with all the documentation and forms needed to formalise their registration.

Credit recognition and transfers

You don’t have to stick with something you don’t like. That’s why we’ve designed specific plans for credit recognition and transfers. Request your online credit recognition review free of charge, transfer your academic file and start studying at Universidad Europea.

Price and financing

708€

/MONTH

  • 10 monthly payments
  • Official Grants and Universidad Europea Scholarships
  • Financial aid and scholarships for high-performing students, those continuing their education, and those with a family member who is a former student of Universidad Europea.
beca

Start your application

You're one step away from changing your future. Start your admissions process with a few easy steps:

Profile for prospective students and how to access this degree

The profile of Bachelor’s in Translation and Intercultural Communication students is usually very diverse, however it is advisable that all students are:

  • Interested in languages and cultures.
  • Possess communication skills.
  • Able and willing to learn languages.
  • Curious people who are eager to learn about different areas of knowledge so that they can apply that knowledge to written translations or interpretations.
  • Eager to develop their professional career in the private sphere, national and international public bodies, EU institutions, and more.

Admissions requirements

The prerequisites to access this bachelor’s programme are those established in RD 1892/2008 of 14 November and current applicable legislation, namely:

  • Having passed the university admissions exam, in accordance with applicable legislation.
  • Having passed the admissions exam for students over 25 and over 45.
  • Senior technicians, senior fine arts and design technicians and senior sports technicians.
  • Graduates, undergraduates, technical engineers, engineers and architects.
  • High school students in education systems from member states of the European Union and other countries with relevant international agreements with Spain may access this programme, provided that they have already qualified to enrol on universities in their own educational system.
  • Students from countries that do not have relevant international agreements with Spain must have their studies officially recognised (through a process of ‘homologación’) and complete the university admission exam(s).
  • Individuals over the age of 40 without a degree enabling them to access university may also access this degree, provided they can demonstrate professional experience related to the programme to which they intend to apply.

Places for incoming students

35

Admissions process

Acceptance to the Universidad Europea de Valencia depends on the places available on each degree and the number of offers, as well as governing legal requirements for admissions. Students who are enrolling for the first time at the Universidad Europea de Valencia should follow the procedure outlined below:

Once their application and supporting documentation have been submitted and verified by the Admissions Department, the student is invited to complete the admissions test. When they complete the test, students should bring their DNI or passport.
The Universidad Europea de Valencia has established an entrance test to assess the competencies of those who do not hold a degree, as well as a personal interview. If relevant, the student’s academic record will be assessed. Each element has been designed to accurately and fairly assess a student’s aptitude for academic and professional success, and identify their specific educational needs. The tests last approximately two and a half hours. Results will serve as the basis for the student’s personalised learning plan. This plan details a series of basic recommendations to help and encourage students to develop the skills they need to thrive academically and professionally.
In addition, Bachelor’s Translation and Intercultural Communication students must take a specific test for Language B (i.e. the first foreign language they have chosen). This case will be a selective test in order to guarantee all students possess a certain level of language, which will be set in advance by the University as a requirement for enrolment in the programme.
All admitted students will receive a letter from the University that confirms their admission.

Credit recognition and centre transfers

If you would like to receive a personalised credit recognition plan quickly, free and without any commitment, you can do so here.

Regulations for credit transfer and recognition

Check here.

Academic quality

Universidad Europea boasts a wide range of recognitions that guarantee its academic quality. For example, it has been awarded the following prestigious awards: the European Seal of Excellence 500+, Quali-cert and Madrid Excelente. In the international QS Stars accreditation rating, Universidad Europea has obtained a total of four out of five stars. This external accreditation system determines the level of excellence achieved by universities in various areas. Universidad Europea has achieved the maximum score of five stars in Employability, Teaching, Facilities and Social Responsibility.

Check here.

Internal quality assurance system

Access the Quality Assurance System documentation here:

QUALITY ASSURANCE SYSTEM

Link to the University’s regulations

Check here.

Link to the University Ombudsperson's Mailbox 

Check here.

CCT members

To ensure compliance with our quality commitment for all bachelor's and master's programs, the Universidad Europea de Valencia has appointed a Quality Assurance Committee (QAA), consisting of:

  • Emmanuël Hazé - Academic Director of the Translation and Languages Area
  • Eivor Jordá - Coordinator of External Internships and Final Project Coordinator for Bachelor’s Programmes
  • Gisela Abad - Bachelor’s Degree Professor
  • Mª Vicenta Gimeno - Quality Manager
  • Ana Ferrer - Quality Technician Student representatives

Major degree improvements

Our experience has enabled us to identify certain areas of improvement for the new edition of the degree in this academic year. To this end, we consider the following actions necessary for improving the degree’s educational value:

Increase the number of interdisciplinary training actions.
Maintain educational innovation as a hallmark of the degree.
Organise extracurricular activities on topics related to employment, new career paths, entrepreneurship, and more for undergraduate students.

Degree Documentation

Final Verification Report (pdf)

Final Curriculum Modification Assessment Report (pdf)

Verification Memory

Positive Verification

AVAP Report

AVAP Self-evaluation Report

AVAP Evaluation Report

Process Results

Key Degree Indicators:

Check here

Degree Fees:

DEGREE FEES AND INDICATORS

STUDENTS’ SATISFACTION WITH PROFESSORS

Link to RUCT tab

Check here

Student Services

Link to management services

Link to advising services

Link to student information services

Link to complementary services offered

The website of Universidad Europea de Madrid makes use of its own and third-party cookies to offer you a better service
More information