694

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Estudiantes:+34 914146611
Whatsapp
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Máster de Formación Permanente en Doblaje, Traducción y Subtitulación Madrid

El único Máster presencial que te especializa en la industria del doblaje y la traducción audiovisual.

Selecciona tu programa

-20% ¡Descuento en reserva de plaza hasta el 31 de octubre!

Máster en Traducción Audiovisual

El Máster en Traducción Audiovisual es una titulación que te prepara para cubrir perfiles como traductores especializados en doblaje, audiodescripción y traducción multimedia y poder realizar estas funciones en cualquier producción audiovisual.

España es uno de los principales países productores de doblaje, junto con Estados Unidos, Francia, Italia y Alemania. El Máster de Formación Permanente en Doblaje, Traducción y Subtitulación te permitirá acceder al mercado audiovisual para cubrir posiciones cada vez más demandadas debido a la alta producción de contenidos que ofrecen las distintas plataformas digitales.

Obtendrás conocimientos tanto de carácter técnico y artístico, como de gestión. Y serás capaz de adaptar a nuestra lengua todo tipo de productos audiovisuales.

Título propio emitido por Universidad Europea de Madrid
Presencial
Villaviciosa de Odón 9 meses, 60 ECTS
Inicio: 18 oct. 2024
Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

¿Por qué estudiar el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación?

El único máster presencial en doblaje y traducción

Este es el único programa de Máster que profundiza tanto en la teoría como en la práctica de la industria de la traducción, el doblaje y la subtitulación. Si buscas diferenciarte y especializarte este programa te ofrece una amplia formación.

Más de 200 horas de clase en estudios de doblaje

En pequeños grupos realizarás clases prácticas en algunos de los estudios de doblaje más importantes: BEST DIGITAL, MAD SONIDO, DOS ENES, NNTV, BOSCO FILMS, SOUND DUB, TECNISON y AM STUDIOS.

Profesores reconocidos en el sector

Te darán clase profesionales con amplia experiencia en la industria: actores, responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos con más éxito.

Conocimientos técnicos, artísticos y de gestión

Aprenderás técnica vocal y doblaje de ficción, documentales y videojuegos. También locución, audiodescripción, traducción de guiones y producción, postproducción y gestión audiovisual.

Prácticas profesionales

Para completar tu formación, realizarás prácticas profesionales en estudios o empresas de la industria. Podrás generar contactos y obtener experiencia profesional en el sector.

Networking

El máster te ofrece relación directa con profesionales. Tendrás contacto con directores y actores que te ayudarán a interpretar en sala tus trabajos, logrando una buena carta de presentación.

Ellos te lo cuentan

Comillas
Comillas“Desde Ymagis Group queremos destacar la excelente formación, adaptabilidad y disposición que tienen los alumnos al finalizar el Máster de Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea

Javier Trillo

HR Manager Central Functions Division Ymagis Group

Curso de Experto en Sonoanatomía Ecográfica del Aparato Locomotor en Fisioterapia
Comillas
Comillas"Junto con unas enriquecedoras clases de la mano de los mejores profesionales del sector, las prácticas que ofrece la universidad completan una experiencia que me ha enganchado al mundo del doblaje".

Miguel Ruiz

Antiguo alumno del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Plan de estudios

  • Procesos de preproducción del doblaje y subtitulado.
  • Prácticas de grabación en sala.
  • Postproducción y mezcla.
  • Prácticas de grabación de doblaje.

  • Localización de videojuegos
  • Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
  • Audiodescripción
  • Subtitulación en cine y televisión
  • Autorías en DVD
  • Tecnologías aplicadas a la traducción
  • Traducción de páginas web
  • Análisis comparativo: subtitulación, doblaje y traducción entre Francia y España

  • Interpretación y sincronía
  • Locución
  • Doblaje de videojuegos
  • Doblaje de ficción
  • Doblaje de documentales

  • Técnicas de gestión y producción
  • El proceso audiovisual y control de calidad

Alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripción y actuación de doblaje.

Prácticas profesionales del Máster en Traducción Audiovisual

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Empleabilidad

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación capacitará al estudiante para trabajar dentro de la industria audiovisual y en los departamentos dedicados a:

  • Traducción.
  • Subtitulación.
  • Producción.
  • Postproducción.
  • Audiodescripción.
  • Estudios de sonido.
  • Empresas de traducción.
  • Productoras.
  • Distribuidoras.
  • Actor de doblaje en estudios de sonido.
  • Localización de videojuegos.
  • Traducción de páginas web.

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Inicia tu proceso llamando a 917407272 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica Universidad Europea
Visita el campus Universidad Europea

Ven a conocer el campus

Conoce las instalaciones y descubre por qué la Universidad Europea está hecha para ti.

Claustro

En la Universidad Europea apostamos por la creatividad, la tecnología y la comunicación. El contenido está orientado a la metodología de trabajo que se utilizan actualmente en las empresas, agencias y medios de comunicación por lo que todos los módulos de nuestro del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación están impartidos por profesionales en activo de reconocido prestigio responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos más exitosos, así como por los actores que ponen las voces en español a algunos de los actores más carismáticos del cine y la televisión. El claustro del Master se compone de un 22% de doctores.

  • D. Jorge Sánchez Estradé
    Dirección del programa. Profesor Doctor en las áreas de Sonido en la Universidad Europea. Miembro de la asociación internacional de audio broadcast (INAB). Profesional del mundo del doblaje y sonorización cinematográfica.
  • D. Jesús Alcoceba
    Jefe de Doblaje y Subtitulación de Movistar +.
  • D. Nino Matas
    Traductor de El Señor de los Anillos, Harry Potter y Babel.
  • D. Rafael Alonso Jr.
    Director, Actor de Doblaje. Voz a Zack Morris en Salvados por la campana, Daniel San en Karate Kid. Viserys Targaryen en Juego de Tronos y Brad Pitt en Sleepers.
  • D. Alonso Manjavacas
    Director, Actor de Doblaje en SDI, Multidesign, Best Digital, Tecnisón. Director del registro y locución de la voz de Google en SDI.
  • Dª. Carmen Consentino
    Actriz de doblaje y especialista en audiodescripción.
  • D. José Yebra
    Director Técnico de SDI Media Ibérica.
  • Dª. Mayte Torres
    Directora y Actriz de Videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake.
  • Dª. Isabel de la Mota
    Directora General de GameLoc, empresa de Localización de Videojuegos.
  • Dª. Ana Arbona
    Directora General de Tecnisón.
  • Dª. Noemí Muñoz
    Antigua alumna del Máster y traductora, revisora y coordinadora de proyectos para Multing Corporation.
  • Dª. Verónica Ruiz
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Esther Gómez
    Consejera Delegada de Best Digital.
  • D. Víctor del Castillo
    Responsable de postproducción y Director técnico de Best Digital.
  • D. Javier Fernández
    Director Técnico de Lassostudios.
  • Dª. Carmen Mellado
    Directora General de Lassostudios.
  • Dª. Triana Zárate
    Actriz y Directora de Doblaje en Lassostudios, antigua estudiante del Máster.
  • D. Marc Martí
    Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Niza y colaborador en las Jornadas Europeas de Doblaje.
  • D. Juan Francisco Fernández
    Coordinador en Soundub.
  • D. Luis Alonso
    Director del Máster en Gestión de Contenidos Audiovisuales - Mediaset España.
  • Dª. Alba Chao
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Ana García Olivares
    Actriz de doblaje y especialista en técnica vocal.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar

Preguntas Frecuentes

Es un proceso necesario para adaptar contenidos audiovisuales de diferentes idiomas en función de la imagen.

La traducción audiovisual (conocido por sus siglos en ingles -AVT- o en español - TVA) se refiere a la traducción de un idioma a otro de los contenidos verbales en las obras y productos audiovisuales. Debido a que los materiales audiovisuales están destinados a ser vistos y escuchados simultáneamente, su traducción es diferente a la traducción impresa. Los productos audiovisuales a menudo, pero no siempre, se crean con el apoyo de aparatos tecnológicos, y sus traducciones también se crean y se accede a ellas a través de uno o más dispositivos electrónicos. Las principales modalidades de traducción cinematográfica de productos de ficción son el doblaje y el subtitulado.

Un traductor adapta un texto de un idioma extranjero al idioma nacional verificando con una imágen. Existe una demanda creciente de traductores audiovisuales debido a nuestro mayor uso del video.

Un ejemplo de esto son las increíbles métricas de YouTube: cada minuto se suben 300 horas de video a YouTube, y todos los días a nivel mundial vemos casi cinco mil millones de videos en YouTube.

Sirve para conocer los procesos de adaptación y cambio de idioma en productos cinematográficos o televisivos. En este máster aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

Se estudia la técnica y habilidades para poder trabajar con distribuidoras de cine, televisión, plataformas digitales, traduciendo contenidos que hay que doblar al castellano u otro idioma.

None