Nuestra página no está optimizada para Internet Explorer.

Por favor, usa otro navegador. Gracias.

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Admisiones: +34 917407272
Estudiantes: +34 914146611
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación Madrid

Elegido como uno de los mejores Másteres de Edición y Traducción por el diario español El Mundo

Selecciona tu programa

Características

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación te permite formarte en un área muy especializada para la que se requieren conocimientos específicos tanto de carácter técnico, artístico, como de gestión para acometer con éxito la tarea de adaptar a nuestra lengua todo tipo de productos audiovisuales. Aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

  • Presencial
  • Villaviciosa de Odón
  • Inicio: 22 oct. 2021
  • 9 meses
  • Título propio
  • 60 ECTS
  • Título emitido por la Universidad Europea de Madrid
  • Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

30% descuento en reserva de plaza para curso 21/22. ¡Solo hasta el 31 de mayo!

Consulta las bases

¿Por qué estudiar el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación?

Aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

  • Aprende a diseñar y crear traducciones y subtitulaciones.
  • Alcanzarás competencias en la gestión de estudios de doblaje.
  • Nuestro modelo de Aprendizaje Experiencial HYFLEX integra el aula presencial y virtual. Aulas 100% digitalizadas, con cámaras, micrófonos 360 y pizarras inteligentes.
  • Máster con formación integral: es el único Máster con formación integral en todas las áreas de adaptación audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución, postproducción, sonorización, localización de videojuegos o subtitulación.
  • Uno de los mejores en el área de comunicación audiovisual, reconocido por el diario El Mundo.
  • Claustro de primer nivel: el claustro de prestigiosos profesionales: actores, responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos con más éxito. 
  • Relación directa con profesionales: mantienes una relación directa y profesional con directores y actores que te ayudarán a interpretar en sala tus trabajos.

1

Media Lab

Europea Media es el laboratorio profesional para “aprender haciendo”.

700

Acuerdos con agencias y medios

Acuerdos con agencias de publicidad y departamentos de comunicación para realizar prácticas.

100

Eventos y más

Seminarios y conferencias organizados con colaboración de las empresas más importantes del área.

CAMPUS VILLAVICIOSA, INNOVACIÓN PENSADA EN TI

14.000 m2 de instalaciones a la vanguardia y diseñadas para tus necesidades, capaces de reproducir los entornos laborales.

Sea cual sea tu área de conocimiento, alcanzarás tus metas profesionales a través de nuestro modelo de aprendizaje experiencial. Haz prácticas en el Hospital Simulado, el túnel de viento o en Europea Media.

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación
Curso de Experto en Sonoanatomía Ecográfica del Aparato Locomotor en Fisioterapia
“Desde Ymagis Group queremos destacar la excelente formación, adaptabilidad y disposición que tienen los alumnos al finalizar el Máster de Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea

Javier Trillo

HR MANAGER CENTRAL FUNCTIONS DIVISION YMAGIS GROUP

Curso de Experto en Sonoanatomía Ecográfica del Aparato Locomotor en Fisioterapia
"Junto con unas enriquecedoras clases de la mano de los mejores profesionales del sector, las prácticas que ofrece la universidad completan una experiencia que me ha enganchado al mundo del doblaje".

Miguel Ruiz

ANTIGUO ALUMNO DEL MÁSTER EN DOBLAJE, TRADUCCIÓN Y SUBTITULACIÓN

Plan de estudios

  • Procesos de preproducción del doblaje y subtitulado.
  • Prácticas de grabación en sala.
  • Postproducción y mezcla.
  • Prácticas de grabación de doblaje.

  • Localización de videojuegos
  • Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
  • Audiodescripción
  • Subtitulación en cine y televisión
  • Autorías en DVD
  • Tecnologías aplicadas a la traducción
  • Traducción de páginas web
  • Análisis comparativo: subtitulación, doblaje y traducción entre Francia y España

  • Interpretación y sincronía
  • Locución
  • Doblaje de videojuegos
  • Doblaje de ficción
  • Doblaje de documentales

  • Técnicas de gestión y producción
  • El proceso audiovisual y control de calidad

Alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripción y actuación de doblaje.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

Reglamento prácticas externas

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

CLAUSTRO

En la Universidad Europea apostamos por la creatividad, la tecnología y la comunicación. El contenido está orientado a la metodología de trabajo que se utilizan actualmente en las empresas, agencias y medios de comunicación por lo que todos los módulos de nuestro del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación están impartidos por profesionales en activo de reconocido prestigio responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos más exitosos, así como por los actores que ponen las voces en español a algunos de los actores más carismáticos del cine y la televisión. El claustro del Master se compone de un 22% de doctores.

  • D. Jorge Sánchez Estradé
    Dirección del programa. Profesor Doctor en las áreas de Sonido en la Universidad Europea. Miembro de la asociación internacional de audio broadcast (INAB). Profesional del mundo del doblaje y sonorización cinematográfica.
  • D. Jesús Alcoceba
    Jefe de Doblaje y Subtitulación de Movistar +.
  • D. Nino Matas
    Traductor de El Señor de los Anillos, Harry Potter y Babel.
  • D. Rafael Alonso Jr.
    Director, Actor de Doblaje. Voz a Zack Morris en Salvados por la campana, Daniel San en Karate Kid. Viserys Targaryen en Juego de Tronos y Brad Pitt en Sleepers.
  • D. Alonso Manjavacas
    Director, Actor de Doblaje en SDI, Multidesign, Best Digital, Tecnisón. Director del registro y locución de la voz de Google en SDI.
  • Dª. Carmen Consentino
    Actriz de doblaje y especialista en audiodescripción.
  • D. José Yebra
    Director Técnico de SDI Media Ibérica.
  • Dª. Mayte Torres
    Directora y Actriz de Videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake.
  • Dª. Isabel de la Mota
    Directora General de GameLoc, empresa de Localización de Videojuegos.
  • Dª. Ana Arbona
    Directora General de Tecnisón.
  • Dª. Noemí Muñoz
    Antigua alumna del Máster y traductora, revisora y coordinadora de proyectos para Multing Corporation.
  • Dª. Verónica Ruiz
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Esther Gómez
    Consejera Delegada de Best Digital.
  • D. Víctor del Castillo
    Responsable de postproducción y Director técnico de Best Digital.
  • D. Javier Fernández
    Director Técnico de Lassostudios.
  • Dª. Carmen Mellado
    Directora General de Lassostudios.
  • Dª. Triana Zárate
    Actriz y Directora de Doblaje en Lassostudios, antigua estudiante del Máster.
  • D. Marc Martí
    Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Niza y colaborador en las Jornadas Europeas de Doblaje.
  • D. Juan Francisco Fernández
    Coordinador en Soundub.
  • D. Luis Alonso
    Director del Máster en Gestión de Contenidos Audiovisuales - Mediaset España.
  • Dª. Alba Chao
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Ana García Olivares
    Actriz de doblaje y especialista en técnica vocal.

EMPLEABILIDAD

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación de Postgrado. Adquirir experiencia relacionada con lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral y aprovechar al máximo tu experiencia universitaria. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Podrás realizar las prácticas en empresa desde el primer día. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación capacitará al estudiante para trabajar dentro de la industria audiovisual y en los departamentos dedicados a:

  • Traducción.
  • Subtitulación.
  • Producción.
  • Postproducción.
  • Audiodescripción.
  • Estudios de sonido.
  • Empresas de traducción.
  • Productoras.
  • Distribuidoras.
  • Actor de doblaje en estudios de sonido.
  • Localización de videojuegos.
  • Traducción de páginas web.

Acceso y admisión

Si quieres que te realicemos un plan personalizado de convalidaciones de manera rápida, gratuita y sin compromiso, puedes hacerlo aquí.

Tus próximos pasos

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

1

ASESORAMIENTO PERSONALIZADO

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a cualquiera de nuestros dos campus universitarios (Alcobendas o Villaviciosa de Odón), o contactar con nosotros a través de: Teléfono: (+34) 91 740 72 72 Correo electrónico: POSTGRADO@UNIVERSIDADEUROPEA.ES.

2

ENVÍO DE SOLICITUD Y DOCUMENTACIÓN

Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida: Solicitud de Admisión. Copia del DNI o NIE. Copia del Título Universitario. CV.

3

ENTREVISTA CON DIRECTOR DEL MÁSTER

El equipo de Admisiones de Postgrado te convocará a la realización de las pruebas de ingreso correspondientes al programa de tu interés y a una entrevista personal con el director del máster o con un miembro del Comité de Admisiones.

4

FORMALIZACIÓN DE RESERVA Y MATRÍCULA

*El proceso de admisión no supone ningún coste para el candidato ni compromiso alguno hasta la formalización de la reserva.

Calidad Académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar

Accede a la documentación del SGIC:

SGIC SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD

La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula. Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.