-15% ¡Descuento hasta el 15 de agosto!
Grado en Traducción e Interpretación online
El Grado en Traducción e Interpretación online de la Universidad Europea es una titulación oficial diseñada para prepararte como profesional en subtitulación, doblaje y traducción en las áreas jurídica, económica y científico-técnica. Se trata de una formación en español, inglés, alemán y francés.
A través de una metodología 100 % online, tendrás acceso a clases en directo y grabadas. Esto te permitirá estudiar con total flexibilidad. Las prácticas podrás realizarlas presenciales o remotas, según las políticas de la empresa.
Este grado está pensado para ti si quieres compaginar tu formación académica con otras responsabilidades. Te ofrece un plan de estudios flexible y oportunidades de desarrollo profesional tanto a nivel nacional como internacional.
Título oficial emitido por Universidad Europea de Madrid
Online con clases en directo | Clases en Español | Inicio: 29 sep. 2025 | 4 años, 240 ECTS | Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades |
¿Por qué estudiar el Grado en Traducción e Interpretación online?
La expansión del mercado audiovisual y la globalización han incrementado exponencialmente la demanda de traductores e intérpretes. Estudia el Grado en Traducción e Interpretación a distancia de la Universidad Europea y conviértete en un profesional competitivo en este sector en crecimiento.
- Mejora tu nivel de inglés y aprende dos nuevos idiomas: es el único programa que te permite estudiar dos idiomas desde cero. Alcanza una competencia profesional en tres lenguas y obtén una gran ventaja competitiva en el mercado laboral.
- Traducción directa e inversa: especialízate en la traducción desde y hacia el castellano en áreas de alta demanda, como la traducción jurídica, económica y científico-técnica.
- Subtitulación y doblaje: fórmate en el sector audiovisual, que representa el 14 % de la facturación total de la industria de la traducción, y sigue creciendo por el aumento del consumo de contenidos.
- Liderazgo y emprendimiento: adquiere las habilidades necesarias para crear y gestionar tu propio negocio.
- Un perfil polivalente: complementa tu formación con asignaturas como Nuevas Tecnologías, Narrativa Transmedia, Comunicación Corporativa o Edición Digital. Estas te ayudarán a ser un profesional más competitivo.
- Herramientas profesionales: aprende a utilizar las aplicaciones más usadas en traducción y gestión de proyectos, como RWS Studio, memoQ, Memsource (Phrase) y Plunet, entre otras.
- Humanterm UEM: participa en esta plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
Descubre el impacto de la IA en el sector de la traducción
En el Grado en Traducción, no solo nos enfocamos en dominar los idiomas, sino también en prepararte para el futuro del sector. Dos de nuestras asignaturas clave te introducirán en el emocionante mundo de la tecnología, la innovación y la Inteligencia Artificial (IA):
Nuestra metodología flexible te permite compaginar tu formación con tu vida profesional y personal.
La Universidad Europea ha obtenido la puntuación más alta en el QS Stars Rating System, el ranking que evalúa la calidad y la competitividad de las instituciones de educación superior.
Somos el único máster online en el que aprenderás inglés, francés y alemán completamente.

Beca Programa Crece
Algunos estudiantes podréis ser seleccionados para realizar una estancia en un centro educativo de la Fundación Trilema, permitiéndote aplicar los conocimientos adquiridos en el programa en un entorno real.
Conoce a nuestros colaboradores
Cursos de Onboarding: Non Verbal Communication & Interpersonal Communication
Plan de estudios
El Grado en Traducción e Interpretación online consta de 4 cursos académicos divididos en 2 semestres cada uno. El sistema de evaluación es continuo, cada una de las asignaturas posee una prueba de evaluación final presencial, lo que te permitirá en todo momento ser conocedor de tus progresos. Una vez finalizado el programa, el recibirás el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.
Estructura del plan de estudios
PRIMER CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Lengua B1 | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
Alemán 1 | 9 | BASICA | Alemán (de) |
Francés 1 | 9 | BASICA | Francés (fr) |
Lengua B2 | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
Alemán 2 | 9 | BASICA | Alemán (de) |
Francés 2 | 9 | BASICA | Francés (fr) |
Iniciación a la Traducción Lengua B | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
Ética y Eficacia Profesional | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
SEGUNDO CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Aleman 3 | 9 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
Frances 3 | 9 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
Lengua A | 6 | BASICA | Español (es) |
Alemán 4 | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
Francés 4 | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
Traducción Directa Lengua B1 | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Directa 1 Alemán | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Alemán (de) |
Traducción Directa 1 Francés | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Francés (fr) |
Traducción Directa Lengua B2 | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Influencia e Impacto Relacional | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
TERCER CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Interpretación Consecutiva y de Enlace | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Traducción Directa 2 Alemán | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Alemán (de) |
Traducción Directa 2 Francés | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Francés (fr) |
Traducción Inversa 1 Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Económica | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Inversa 2 Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Jurídica | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Asistida por Ordenador | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Localización de Software | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) |
Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Lenguas | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
Edición Digital | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
CUARTO CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Interpretación Simultánea | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Terminología | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) |
Traducción Científico-Técnica | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Subtitulación y Doblaje | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Liderazgo Emprendedor | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Prácticas Externas | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Trabajo Fin de Grado | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
Gestión de Eventos y Protocolo | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
Calendario de implantación del título
2020-2021
Plazas de nuevo ingreso
200 plazas
Calendario lectivo
Prácticas profesionales
Reglamento prácticas externas
Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).
Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.
Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.
Salidas profesionales del Grado en Traducción e Interpretación online
Conviértete en un profesional polivalente capaz de trabajar en diferentes ámbitos con el Grado en Traducción e Interpretación online. Prepárate para ejercer las siguientes profesiones:
- Traductor/a o intérprete en organismos internacionales, empresas multinacionales, departamentos de comercio exterior, agencias de traducción o en un proyecto empresarial propio.
- Docente de idiomas en centros educativos.
- Mediador/a intercultural en organismos oficiales.
- Desarrollador/a de contenidos digitales en doblaje, videojuegos o software, entre otros.
Universidad Europea online: líderes en innovación y calidad educativa
Flexible y a tu medida: la metodología online de la Universidad Europea te permite adaptar tu formación a tus circunstancias.
Experiencial: un aprendizaje basado en la práctica continua y casos reales en entornos simulados que te preparará para enfrentarte a los retos del mundo profesional.
Comunicación constante: con las últimas tecnologías de la información, estarás en contacto directo con la universidad, con tus profesores y tus compañeros.
Apoyo continuo: tus profesores y tu tutor resolverán tus dudas y te acompañarán durante todas las etapas de aprendizaje.
Nuestro modelo educativo
Desde la Universidad Europea apostamos por un aprendizaje que te prepare para las necesidades del mundo profesional. Gracias a nuestra metodología podrás adquirir los conocimientos, destrezas, habilidades y competencias que faciliten la máxima empleabilidad en mundo global.
Acceso
Perfil de ingreso y requisitos de acceso
Podrás acceder a este programa a través de:
- Pruebas de Acceso a la Universidad.
- Nivel B2 de inglés acreditado por un organismo oficial.
- Certificado B2 expedidos por instituciones autorizadas para estudiantes cuya lengua materna no sea español.
- Alumnos de Bachillerato con EVAU aprobada.
- Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
- A partir de otras titulaciones universitarias.
- Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
- Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
- Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
- Estudiantes de Bachillerato que se interesen por la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria. También para profesionales de la traducción que carezcan de titulación oficial.
Proceso de admisión
El proceso de admisión para cursar un grado o postgrado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso deberás seguir estos sencillos pasos:
1
Documentación
Envía esta documentación a tu asesor personal:
- Formulario de admisión.
- Documento legal de acceso a la titulación elegida.
- Fotocopia de tu DNI.
- Curriculum vitae.
- Plan de estudios de tu grado o carrera de acceso.
2
Prueba de acceso
Realiza las pruebas de admisión, que consisten en:
- Test de evaluación competencial.
- Entrevista personal.
- Prueba de evaluación de idioma (si procede).
3
Reserva de plaza
Formaliza la reserva de plaza por:
- Domiciliación bancaria.
- Tarjeta de crédito.
- Pago virtual.
Programa de becas y ayudas
Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.
Convalidaciones y traslados de centros
No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro.
Consulta cómo solicitar tu estudio de convalidaciones online para cambiar tu expediente y comenzar tus estudios en la Universidad Europea.
Claustro líder
El porcentaje de doctores es del 71 %, y el de doctores acreditados del 38 %.
Conoce a nuestro claustro
- Dra. Dª. Irene Talavera
Licenciada en Física. Doctora en Business Management (Henley Business School, Reino Unido). Es, además, directora y docente de distintos programas en varias universidades y escuelas de negocios. También trabaja como evaluadora experta para la Comisión Europea en materias relacionadas con la tecnología aplicada a las ciencias de la salud, sostenibilidad e innovación social. Cuenta con más de 15 años de experiencia como experta en tecnología y directora de IT. Sus áreas de conocimiento se centran en gestión de la innovación, emprendimiento y liderazgo. - D. Mark Oakley
Graduado en Historia y Ciencias Políticas (Universidad de Durham). Graduado en Lengua Española y Cultura Hispánica (Institute of Linguists, Londres). Cursó sus estudios de posgrado en traducción (DipTrans) y es miembro del Institute of Linguists (M.I.L.). Lleva trabajando y viviendo en Madrid desde 1990. Ha asistido a varios cursos sobre traducción jurídica y forma parte del equipo de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Ha trabajado como traductor en diferentes agencias de traducción en Madrid y como traductor autónomo en numerosas empresas. En la actualidad, compagina su docencia con sus actividades de traductor autónomo a tiempo completo. - Dr. Fernando Contreras Blanco
Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. (Institute Of Intercultural Communication And Management) de París. Licenciado en Filología Francesa (Universidad Complutense de Madrid). Desarrolla su labor profesional como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. En la actualidad, imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica, ámbitos en los que ha publicado varios artículos e impartido varias ponencias. Ha dirigido los proyectos de investigación Humanterm (plataforma terminológica en el ámbito humanitario, áreas vinculadas y afines) y Sierterm (plataforma terminológica en los ámbitos de los sistemas inteligentes y energías renovables). En estos momentos, es miembro del grupo de investigación INMIGRA3- CM. - D. Javier Fernández Collantes
Doctorado de la Facultad de Filología Hispánica (Universidad de Salamanca). Licenciado en Traducción e Interpretación de Francés (Universidad de Salamanca). Máster Oficial en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Salamanca). Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales (Escuela Diplomática en colaboración con la UCM, la UAM, La URJC, la UAH, la UIMP y la UNED). Miembro de los grupos de investigación en Innovación Educativa y Be@CyberPro (Ciberseguridad y Educación) de la UE. Es docente de inglés y francés en los grados de Educación, Relaciones Internacionales y Negocios Internacionales.
Asignaturas que imparte:
- Lengua Española. - D. Christian J. Schmitt
Profesor de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Derecho ( Universität Trier, Alemania). Dio sus primeros pasos en el mundo laboral como Rechtsanwalt (abogado colegiado en Alemania) en un bufete internacional en Madrid. Desde 2004, es traductor autónomo y colabora con agencias en Madrid, Barcelona, y Edimburgo (Escocia). Posee casi 20 años de experiencia en traducción.
Asignaturas que imparte:
- Alemán.
- Traducción Directa. - Dª Arancha Caballero Naranjo
Fundadora y directora de Nuadda Translations S. L. Presidenta de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación Española) y miembro del consejo asesor de ELIA (European Language Industry Association). Cursó sus estudios de traducción en la Universidad de Granada, y es experta en Marketing Estratégico por la UNED.
Excelencia avalada por los mejores
Preguntas frecuentes
¿Qué idiomas se estudian en el Grado de Traducción e Interpretación online?
En el Grado de Traducción e Interpretación online trabajarás con 4 idiomas. La lengua A del grado es español, la lengua B inglés y, como lenguas C, alemán y francés. Tanto alemán y francés los aprenderás desde cero, a través de clases virtuales en directo, un claustro de profesionales en el sector, ejercicios prácticos y el trabajo sobre casos reales. En el caso de inglés, partiremos de un nivel B2.
¿Los créditos que se reconocen tienen alguna calificación?
El reconocimiento de créditos consiste en la aceptación por parte de una universidad de los mismos para su convalidación a la hora de obtener un título universitario a partir de otros estudios o experiencias profesionales.
Los créditos reconocidos no incorporan ninguna calificación, computan a efectos de obtención del título oficial, así como en la reducción de la duración del mismo. El 90% de nuestros alumnos del Grado en Traducción e Interpretación Online de la Universidad Europea convalidan dos años del grado.
¿Dónde trabajan los intérpretes y los traductores?
Los traductores y los intérpretes pueden desempeñar de forma independiente la profesión, como freelance, así como trabajar en empresas de producción, instituciones nacionales e internacionales o empresas de servicios, ocupando puestos como revisor y asesor lingüístico, intérprete de conferencia en organismos nacionales e internacionales, intérprete en instituciones y empresas, mediador cultural, redacción o como docente de lenguas extranjeras, dentro de un amplio abanico de áreas, como turismo y la hotelería, instituciones educativas, banca, televisión e instituciones financieras, entre otras.
¿Qué nivel de idiomas se me exige para acceder al grado?
Deben presentar un B2 acreditado por un organismo oficial.