356

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Estudiantes:+34 914146611
Whatsapp

Grado en Traducción e Interpretación Online

Estudia el único Grado en Traducción e Interpretación a distancia donde aprenderás tres idiomas: inglés, francés y alemán. Elige una formación basada en el uso de nuevas tecnologías aplicadas al sector de la traducción.

Selecciona tu programa

Online

-28% ¡Descuento hasta el 31 de diciembre!

Grado en Traducción e Interpretación online

El Grado en Traducción e Interpretación online de la Universidad Europea es una titulación oficial diseñada para prepararte como profesional en subtitulación, doblaje y traducción en las áreas jurídica, económica y científico-técnica. Se trata de una formación en español, inglés, alemán y francés.

A través de una metodología 100 % online, tendrás acceso a clases en directo y grabadas. Esto te permitirá estudiar con total flexibilidad. Las prácticas podrás realizarlas presenciales o remotas, según las políticas de la empresa.

Este grado está pensado para ti si quieres compaginar tu formación académica con otras responsabilidades. Te ofrece un plan de estudios flexible y oportunidades de desarrollo profesional tanto a nivel nacional como internacional.

Título oficial emitido por Universidad Europea de Madrid
Online con clases en directo Español
Inicio: 10 feb. 2025
4 años, 240 ECTS
Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades

Plan de convalidación gratuito

En la Universidad Europea los créditos convalidados no tendrás que pagarlos. Solicita un estudios de convalidación sin coste ni compromiso.

¿Por qué estudiar el Grado en Traducción e Interpretación online?

La expansión del mercado audiovisual y la globalización han incrementado exponencialmente la demanda de traductores e intérpretes. Estudia el Grado en Traducción e Interpretación a distancia de la Universidad Europea y conviértete en un profesional competitivo en este sector en crecimiento.

  • Mejora tu nivel de inglés y aprende dos nuevos idiomas: es el único programa que te permite estudiar dos idiomas desde cero. Alcanza una competencia profesional en tres lenguas y obtén una gran ventaja competitiva en el mercado laboral.
  • Traducción directa e inversa: especialízate en la traducción desde y hacia el castellano en áreas de alta demanda, como la traducción jurídica, económica y científico-técnica.
  • Subtitulación y doblaje: fórmate en el sector audiovisual, que representa el 14 % de la facturación total de la industria de la traducción, y sigue creciendo por el aumento del consumo de contenidos.
  • Liderazgo y emprendimiento: adquiere las habilidades necesarias para crear y gestionar tu propio negocio.
  • Un perfil polivalente: complementa tu formación con asignaturas como Nuevas Tecnologías, Narrativa Transmedia, Comunicación Corporativa o Edición Digital. Estas te ayudarán a ser un profesional más competitivo.
  • Herramientas profesionales: aprende a utilizar las aplicaciones más usadas en traducción y gestión de proyectos, como RWS Studio, memoQ, Memsource (Phrase) y Plunet, entre otras.
  • Humanterm UEM: participa en esta plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.

Softwares digitales

El Grado online de Traducción e Interpretación cuenta con los softwares más potentes del mercado para ofrecerte una experiencia innovadora y completa.

Tendrás acceso a infinitos recursos para poner a prueba tu nivel de conocimiento en esta área, permitiendote así afianzar conceptos y ganar experiencia valiosa para tu futura trayectoria laboral.

Trabajarás con los softwares más demandados del mercado:

  • TAO: RWS Studio, memoQ, Memsource (Phrase)
  • Audiovisual: Subtitle Editor
  • OCR: AbbyFineReader
  • Traducción automática: DeepL, modernMT, Systrans
  • Control de calidad: XBench, Verifika, QA Distiller
  • Gestión de proyectos: Gespoint y Plunet.

100 % online

Nuestra metodología flexible te permite compaginar tu formación con tu vida profesional y personal.

5 estrellas QS Stars

La Universidad Europea ha obtenido la puntuación más alta en el QS Stars Rating System, el ranking que evalúa la calidad y la competitividad de las instituciones de educación superior.

Domina los idiomas principales

Somos el único máster online en el que aprenderás inglés, francés y alemán completamente.

¿Qué hace a este grado online en Traducción e Interpretación único?

Programas educativos de calidad

La Universidad Europea apuesta por ofrecer a sus estudiantes una formación integral, innovadora y de calidad.

Contacto directo con tus profesores

El equipo docente cuenta con profesionales en activo y doctores de reconocida trayectoria.

Con las últimas tecnologías

Domina el uso de herramientas de subtitulación avanzadas o software de reconocimiento de voz, entre otros, y haz que tu curriculum destaque sobre los demás.

Soporte técnico 24/7

Puedes contactar por chat o teléfono con el Centro de Atención al Estudiante. Está disponible 24 horas, todos los días de la semana.

Clases online en directo

Todas las asignaturas tienen clases semanales por videoconferencia. Podrás seguirlas en directo desde cualquier ordenador o dispositivo móvil.

Tutor personal

Contarás con el apoyo de tu propio tutor que te ofrecerá orientación y asesoramiento personalizados durante todo el curso para ayudarte a lograr tus objetivos.

¿Qué futuro encontrarás tras finalizar la Carrera en Traducción e Interpretación?

Aumento de consumo de contenidos

La globalización provoca que consumamos contenidos de todo el mundo que requiere de traductores e intérpretes profesionales.

Sector en crecimiento

Solo en España el sector de series de ficción producirá unas 72 series entre 2021 y 2022, un 19% más que en años anteriores.

Sueldo medio elevado

El sueldo de un traductor es de unos 2.264 € al mes.

Nuevas oportunidades

La traducción audiovisual supone un 14 % de la facturación total de la industria de la traducción y continúa creciendo.

Demanda de profesionales de doblaje

La industria audiovisual en “EMEA” alcanzó en los últimos años más de 2.300 millones de dólares. Un 70 % de este total se corresponde con la industria del doblaje.

Uso de nuevas tecnologías

Herramientas de subtitulación avanzadas o software de reconocimiento de voz son algunas de novedades introducidas en este sector.

Plan de estudios

El Grado en Traducción e Interpretación online consta de 4 cursos académicos divididos en 2 semestres cada uno. El sistema de evaluación es continuo, cada una de las asignaturas posee una prueba de evaluación final presencial, lo que te permitirá en todo momento ser conocedor de tus progresos. Una vez finalizado el programa, el recibirás el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.

PRIMER CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Lengua B16BASICAEspañol (es) Inglés (es)
Alemán 19BASICAAlemán (de)
Francés 19BASICAFrancés (fr)
Lengua B26BASICAEspañol (es) Inglés (es)
Alemán 29BASICAAlemán (de)
Francés 29BASICAFrancés (fr)
Iniciación a la Traducción Lengua B6BASICAEspañol (es) Inglés (es)
Ética y Eficacia Profesional6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)

SEGUNDO CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Aleman 39OBLIGATORIAAlemán (de)
Frances 39OBLIGATORIAFrancés (fr)
Lengua A6BASICAEspañol (es)
Alemán 46OBLIGATORIAAlemán (de)
Francés 46OBLIGATORIAFrancés (fr)
Traducción Directa Lengua B16OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Directa 1 Alemán3OBLIGATORIAEspañol (es) Alemán (de)
Traducción Directa 1 Francés3OBLIGATORIAEspañol (es) Francés (fr)
Traducción Directa Lengua B26OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Influencia e Impacto Relacional6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)

TERCER CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Interpretación Consecutiva y de Enlace6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Traducción Directa 2 Alemán6OBLIGATORIAEspañol (es) Alemán (de)
Traducción Directa 2 Francés6OBLIGATORIAEspañol (es) Francés (fr)
Traducción Inversa 1 Lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Económica3OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Inversa 2 Lengua B6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Jurídica3OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (en)
Traducción Asistida por Ordenador6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Localización de Software6OBLIGATORIAEspañol (es)
Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Lenguas6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (es)
Edición Digital6OPTATIVAEspañol (es)

CUARTO CURSO

MateriaECTSTipoIdioma de impartición
Interpretación Simultánea6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Terminología6OBLIGATORIAEspañol (es)
Traducción Científico-Técnica6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Subtitulación y Doblaje6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Liderazgo Emprendedor6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Prácticas Externas6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Trabajo Fin de Grado6OBLIGATORIAEspañol (es) Inglés (es)
Gestión de Eventos y Protocolo6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (es)
Interpretación Simultánea Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (es)
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada6OPTATIVAEspañol (es) Inglés (es)

2020-2021

200 plazas

Reglamento prácticas externas

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Consulta los centros de prácticas

Competencias del título

Competencias básicas
  • CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Competencias transversales
  • CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
  • CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
  • CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
  • CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
  • CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
  • CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
  • CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
  • CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
  • CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
  • CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
  • CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
  • CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
  • CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
  • CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
  • CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
  • CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
  • CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
  • CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.
Competencias generales
  • CG1: Dominio instrumental de la lengua materna (lengua A). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER[1], que especifica que: Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG3: Dominio instrumental de dos lenguas extranjeras (lenguas C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
  • CG4: Competencia cultural e intercultural. El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino. El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

[1] Consejo de Europa, Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Madrid 2003 ISBN 8466716181.

Competencias específicas
  • CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
  • CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
  • CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
  • CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
  • CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

Salidas profesionales del Grado en Traducción e Interpretación online

Conviértete en un profesional polivalente capaz de trabajar en diferentes ámbitos con el Grado en Traducción e Interpretación online. Prepárate para ejercer las siguientes profesiones:

  • Traductor/a o intérprete en organismos internacionales, empresas multinacionales, departamentos de comercio exterior, agencias de traducción o en un proyecto empresarial propio.
  • Docente de idiomas en centros educativos.
  • Mediador/a intercultural en organismos oficiales.
  • Desarrollador/a de contenidos digitales en doblaje, videojuegos o software, entre otros.

Universidad Europea online: líderes en innovación y calidad educativa

Flexible y a tu medida: la metodología online de la Universidad Europea te permite adaptar tu formación a tus circunstancias.

Experiencial: un aprendizaje basado en la práctica continua y casos reales en entornos simulados que te preparará para enfrentarte a los retos del mundo profesional.

Comunicación constante: con las últimas tecnologías de la información, estarás en contacto directo con la universidad, con tus profesores y tus compañeros.

Apoyo continuo: tus profesores y tu tutor resolverán tus dudas y te acompañarán durante todas las etapas de aprendizaje.

Mujer rubia leyendo un texto sobre metodología de un máster en un ipad

Acceso

Podrás acceder a este programa a través de:

  • Pruebas de Acceso a la Universidad.
  • Nivel B2 de inglés acreditado por un organismo oficial.
  • Certificado B2 expedidos por instituciones autorizadas para estudiantes cuya lengua materna no sea español.
  • Alumnos de Bachillerato con EVAU aprobada.
  • Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
  • A partir de otras titulaciones universitarias.
  • Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
  • Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
  • Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
  • Estudiantes de Bachillerato que se interesen por la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria. También para profesionales de la traducción que carezcan de titulación oficial.

Proceso de admisión

El proceso de admisión para cursar un postgrado online en la Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso deberás seguir estos sencillos pasos:

1

Documentación

Envía esta documentación a tu asesor personal:

  • Formulario de admisión.
  • Documento legal de acceso a la titulación elegida.
  • Fotocopia de tu DNI.
  • Curriculum vitae.

2

Prueba de acceso

Realiza las pruebas de admisión, que consisten en:

  • Test de evaluación competencial.
  • Entrevista personal.
  • Prueba de evaluación de idioma (si procede).

3

Reserva de plaza

Formaliza la reserva de plaza por:

  • Domiciliación bancaria.
  • Tarjeta de crédito.
  • Pago virtual.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

Convalidaciones y traslados de centros

No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro.

Consulta cómo solicitar tu estudio de convalidaciones online para cambiar tu expediente y comentar tus estudios en la Universidad Europea.

Claustro líder

El porcentaje de doctores es del 71 %, y el de doctores acreditados del 38 %.

  • Dra. Dª. Irene Talavera
    Licenciada en Física. Doctora en Business Management (Henley Business School, Reino Unido). Es, además, directora y docente de distintos programas en varias universidades y escuelas de negocios. También trabaja como evaluadora experta para la Comisión Europea en materias relacionadas con la tecnología aplicada a las ciencias de la salud, sostenibilidad e innovación social. Cuenta con más de 15 años de experiencia como experta en tecnología y directora de IT. Sus áreas de conocimiento se centran en gestión de la innovación, emprendimiento y liderazgo.
  • Dª. Miriam Jiménez Bernal
    Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y alemán) y en Lingüística. Máster en Estudios Interdisciplinares de Género. Máster en Comunicación, Cultura, Sociedad y Política. Docente desde 2012 del Departamento de Educación y Humanidades de la UEM. Experiencia docente como profesora de inglés para estudiantes de infantil y primaria. Su investigación se centra en el mundo de la educación bilingüe, así como en la didáctica de la lengua y la literatura y el fomento del pensamiento crítico.
  • Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García
    Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación de la UEM. Doctora internacional por la Universidad de Alcalá de Henares. Máster en Intercultural Communication and International Business (Universidad de Surrey, Reino Unido). Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad Pontificia de Comillas). Sus principales líneas de investigación se centran en la interculturalidad, la lingüística cognitiva, la traducción aplicada y los desequilibrios de poder en la sociedad a nivel discursivo. También colabora en los grupos de investigación CLAP e INMIGRA3-CM.
  • D. Mark Oakley
    Graduado en Historia y Ciencias Políticas (Universidad de Durham). Graduado en Lengua Española y Cultura Hispánica (Institute of Linguists, Londres). Cursó sus estudios de posgrado en traducción (DipTrans) y es miembro del Institute of Linguists (M.I.L.). Lleva trabajando y viviendo en Madrid desde 1990. Ha asistido a varios cursos sobre traducción jurídica y forma parte del equipo de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Ha trabajado como traductor en diferentes agencias de traducción en Madrid y como traductor autónomo en numerosas empresas. En la actualidad, compagina su docencia con sus actividades de traductor autónomo a tiempo completo.
  • Dr. Fernando Contreras Blanco
    Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. (Institute Of Intercultural Communication And Management) de París. Licenciado en Filología Francesa (Universidad Complutense de Madrid). Desarrolla su labor profesional como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. En la actualidad, imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica, ámbitos en los que ha publicado varios artículos e impartido varias ponencias. Ha dirigido los proyectos de investigación Humanterm (plataforma terminológica en el ámbito humanitario, áreas vinculadas y afines) y Sierterm (plataforma terminológica en los ámbitos de los sistemas inteligentes y energías renovables). En estos momentos, es miembro del grupo de investigación INMIGRA3- CM.
  • D. Javier Fernández Collantes
    Doctorado de la Facultad de Filología Hispánica (Universidad de Salamanca). Licenciado en Traducción e Interpretación de Francés (Universidad de Salamanca). Máster Oficial en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Salamanca). Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales (Escuela Diplomática en colaboración con la UCM, la UAM, La URJC, la UAH, la UIMP y la UNED). Miembro de los grupos de investigación en Innovación Educativa y Be@CyberPro (Ciberseguridad y Educación) de la UE. Es docente de inglés y francés en los grados de Educación, Relaciones Internacionales y Negocios Internacionales.
    Asignaturas que imparte:
    - Lengua Española.
  • D. Christian J. Schmitt
    Profesor de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Derecho ( Universität Trier, Alemania). Dio sus primeros pasos en el mundo laboral como Rechtsanwalt (abogado colegiado en Alemania) en un bufete internacional en Madrid. Desde 2004, es traductor autónomo y colabora con agencias en Madrid, Barcelona, y Edimburgo (Escocia). Posee casi 20 años de experiencia en traducción.
    Asignaturas que imparte:
    - Alemán.
    - Traducción Directa.
  • Arancha Caballero Naranjo
    Fundadora y directora de Nuadda Translations S. L. Presidenta de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación Española) y miembro del consejo asesor de ELIA (European Language Industry Association). Cursó sus estudios de traducción en la Universidad de Granada, y es experta en Marketing Estratégico por la UNED.

Calidad académica

Como parte de su estrategia, la Universidad cuenta con un plan interno de calidad cuyo objetivo es impulsar una cultura de calidad y mejora continua, y que permita afrontar los retos de futuro con la máxima garantía de éxito. De esta manera, se apuesta por: impulsar el logro de reconocimientos y acreditaciones externas, tanto a nivel nacional como internacional; la medición y análisis de resultados; la simplificación en la gestión; y la relación con el regulador externo.

Consultar

Sistema interno de garantía de calidad
Seguimiento de la calidad del título

Miembros de la Comisión de Calidad del Título (CCT)

  • Director/a de Grado
  • Coordinador/a de Titulación
  • Director de Departamento
  • Estudiantes
  • Profesores (Coordinador/a de TFG y Coordinador/a de Prácticas)
  • Responsable de Calidad
  • Coordinador/a Académico/a
  • Director/a Académico/a

Principales resultados del título

  • Tasa de abandono: 33,30%
  • Tasa eficiencia: no aplica
  • Tasa de graduación: no aplica
  • Tasa de empleabilidad: no aplica
  • Satisfacción estudiantes con la titulación: 3,9
  • Satisfacción profesores con la titulación: 4,5
  • Satisfacción de los estudiantes con el profesorado: 4,4
  • Satisfacción del PAS con la calidad de las titulaciones de la Facultad/Escuela: 4,0
  • Satisfacción de los egresados con la titulación: no aplica
Normativa de la universidad

Preguntas Frecuentes

En el Grado de Traducción e Interpretación online trabajarás con 4 idiomas. La lengua A del grado es español, la lengua B inglés y, como lenguas C, alemán y francés. Tanto alemán y francés los aprenderás desde cero, a través de clases virtuales en directo, un claustro de profesionales en el sector, ejercicios prácticos y el trabajo sobre casos reales. En el caso de inglés, partiremos de un nivel B2.

El reconocimiento de créditos consiste en la aceptación por parte de una universidad de los mismos para su convalidación a la hora de obtener un título universitario a partir de otros estudios o experiencias profesionales.

Los créditos reconocidos no incorporan ninguna calificación, computan a efectos de obtención del título oficial, así como en la reducción de la duración del mismo. El 90% de nuestros alumnos del Grado en Traducción e Interpretación Online de la Universidad Europea convalidan dos años del grado.

Los traductores y los intérpretes pueden desempeñar de forma independiente la profesión, como freelance, así como trabajar en empresas de producción, instituciones nacionales e internacionales o empresas de servicios, ocupando puestos como revisor y asesor lingüístico, intérprete de conferencia en organismos nacionales e internacionales, intérprete en instituciones y empresas, mediador cultural, redacción o como docente de lenguas extranjeras, dentro de un amplio abanico de áreas, como turismo y la hotelería, instituciones educativas, banca, televisión e instituciones financieras, entre otras.

Deben presentar un B2 acreditado por un organismo oficial.

None