-22% ¡Descuento hasta el 15 de diciembre!
Grado en Traducción e Interpretación online
El Grado en Traducción e Interpretación online de la Universidad Europea es una titulación oficial diseñada para prepararte como profesional en subtitulación, doblaje y traducción en las áreas jurídica, económica y científico-técnica. Se trata de una formación en español, inglés, alemán y francés.
A través de una metodología 100 % online, tendrás acceso a clases en directo y grabadas. Esto te permitirá estudiar con total flexibilidad. Las prácticas podrás realizarlas presenciales o remotas, según las políticas de la empresa.
Este grado está pensado para ti si quieres compaginar tu formación académica con otras responsabilidades. Te ofrece un plan de estudios flexible y oportunidades de desarrollo profesional tanto a nivel nacional como internacional.
Título oficial emitido por Universidad Europea de Madrid
| Online con clases en directo | Clases en Español | Inicio: Febrero 2026 | 4 años, 240 ECTS | Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades |
¿Por qué estudiar el Grado en Traducción e Interpretación online?
La expansión del mercado audiovisual y la globalización han incrementado exponencialmente la demanda de traductores e intérpretes. Estudia el Grado en Traducción e Interpretación a distancia de la Universidad Europea y conviértete en un profesional competitivo en este sector en crecimiento.
- Mejora tu nivel de inglés y aprende dos nuevos idiomas: es el único programa que te permite estudiar dos idiomas desde cero. Alcanza una competencia profesional en tres lenguas y obtén una gran ventaja competitiva en el mercado laboral.
- Traducción directa e inversa: especialízate en la traducción desde y hacia el castellano en áreas de alta demanda, como la traducción jurídica, económica y científico-técnica.
- Subtitulación y doblaje: fórmate en el sector audiovisual, que representa el 14 % de la facturación total de la industria de la traducción, y sigue creciendo por el aumento del consumo de contenidos.
- Liderazgo y emprendimiento: adquiere las habilidades necesarias para crear y gestionar tu propio negocio.
- Un perfil polivalente: complementa tu formación con asignaturas como Nuevas Tecnologías, Narrativa Transmedia, Comunicación Corporativa o Edición Digital. Estas te ayudarán a ser un profesional más competitivo.
- Herramientas profesionales: aprende a utilizar las aplicaciones más usadas en traducción y gestión de proyectos, como RWS Studio, memoQ, Memsource (Phrase) y Plunet, entre otras.
- Humanterm UEM: participa en esta plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario.
Descubre el impacto de la IA en el sector de la traducción
En el Grado en Traducción, no solo nos enfocamos en dominar los idiomas, sino también en prepararte para el futuro del sector. Dos de nuestras asignaturas clave te introducirán en el emocionante mundo de la tecnología, la innovación y la Inteligencia Artificial (IA):
Nuestra metodología flexible te permite compaginar tu formación con tu vida profesional y personal.
La Universidad Europea ha obtenido la puntuación más alta en el QS Stars Rating System, el ranking que evalúa la calidad y la competitividad de las instituciones de educación superior.
Somos el único máster online en el que aprenderás inglés, francés y alemán completamente.

Beca Programa Crece
Algunos estudiantes podréis ser seleccionados para realizar una estancia en un centro educativo de la Fundación Trilema, permitiéndote aplicar los conocimientos adquiridos en el programa en un entorno real.
Conoce a nuestros colaboradores
Cursos de Onboarding: Non Verbal Communication & Interpersonal Communication
Plan de estudios
El Grado en Traducción e Interpretación online consta de 4 cursos académicos divididos en 2 semestres cada uno. El sistema de evaluación es continuo, cada una de las asignaturas posee una prueba de evaluación final presencial, lo que te permitirá en todo momento ser conocedor de tus progresos. Una vez finalizado el programa, el recibirás el título oficial de Grado en Traducción e Interpretación expedido por la Universidad Europea de Madrid.
Estructura del plan de estudios
PRIMER CURSO
| Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
|---|---|---|---|
| Lengua B1 | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
| Alemán 1 | 9 | BASICA | Alemán (de) |
| Francés 1 | 9 | BASICA | Francés (fr) |
| Lengua B2 | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
| Alemán 2 | 9 | BASICA | Alemán (de) |
| Francés 2 | 9 | BASICA | Francés (fr) |
| Iniciación a la Traducción Lengua B | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (es) |
| Ética y Eficacia Profesional | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
SEGUNDO CURSO
| Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
|---|---|---|---|
| Aleman 3 | 9 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
| Frances 3 | 9 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
| Lengua A | 6 | BASICA | Español (es) |
| Alemán 4 | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
| Francés 4 | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
| Traducción Directa Lengua B1 | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Traducción Directa 1 Alemán | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Alemán (de) |
| Traducción Directa 1 Francés | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Francés (fr) |
| Traducción Directa Lengua B2 | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Influencia e Impacto Relacional | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
TERCER CURSO
| Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
|---|---|---|---|
| Interpretación Consecutiva y de Enlace | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Traducción Directa 2 Alemán | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Alemán (de) |
| Traducción Directa 2 Francés | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Francés (fr) |
| Traducción Inversa 1 Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Traducción Económica | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Traducción Inversa 2 Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Traducción Jurídica | 3 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
| Traducción Asistida por Ordenador | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Localización de Software | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) |
| Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Lenguas | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
| Edición Digital | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
CUARTO CURSO
| Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
|---|---|---|---|
| Interpretación Simultánea | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Terminología | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) |
| Traducción Científico-Técnica | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Subtitulación y Doblaje | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Liderazgo Emprendedor | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Prácticas Externas | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Trabajo Fin de Grado | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (es) |
| Gestión de Eventos y Protocolo | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
| Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
| Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (es) |
Calendario de implantación del título
2020-2021
Plazas de nuevo ingreso
Grado en Traducción e Interpretación: 200 plazas verificadas.
Calendario lectivo
Prácticas profesionales
Reglamento prácticas externas
Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).
Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.
Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.
Salidas profesionales del Grado en Traducción e Interpretación online
Conviértete en un profesional polivalente capaz de trabajar en diferentes ámbitos con el Grado en Traducción e Interpretación online. Prepárate para ejercer las siguientes profesiones:
- Traductor/a o intérprete en organismos internacionales, empresas multinacionales, departamentos de comercio exterior, agencias de traducción o en un proyecto empresarial propio.
- Docente de idiomas en centros educativos.
- Mediador/a intercultural en organismos oficiales.
- Desarrollador/a de contenidos digitales en doblaje, videojuegos o software, entre otros.
Más allá del aula
Impulsamos tu empleabilidad y espíritu emprendedor desde el primer día. Conoce todos los recursos que ponemos a tu alcance para ayudarte a crecer, dentro y fuera de clase.
Recibe orientación personalizada de un coach profesional que te guiará en tu camino laboral. Define tus metas, fortalece tu perfil y prepárate para destacar en cada proceso de selección.
Participa en ferias educativas, mesas redondas y encuentros con colegios, y empieza a crear contactos reales con profesionales del sector desde la universidad.
Da forma a tus ideas con el respaldo de expertos en emprendimiento universitario. Desde la validación inicial hasta el lanzamiento de tu proyecto, contarás con el acompañamiento que necesitas.
Accede a cursos cortos como educación inclusiva, orientación educativa o liderazgo docente. Además, podrás complementar tu formación con talleres y cursos orientados al desarrollo personal.
Universidad Europea online: líderes en innovación y calidad educativa
Flexible y a tu medida: la metodología online de la Universidad Europea te permite adaptar tu formación a tus circunstancias.
Experiencial: un aprendizaje basado en la práctica continua y casos reales en entornos simulados que te preparará para enfrentarte a los retos del mundo profesional.
Comunicación constante: con las últimas tecnologías de la información, estarás en contacto directo con la universidad, con tus profesores y tus compañeros.
Apoyo continuo: tus profesores y tu tutor resolverán tus dudas y te acompañarán durante todas las etapas de aprendizaje.
Nuestro modelo educativo
Desde la Universidad Europea apostamos por un aprendizaje que te prepare para las necesidades del mundo profesional. Gracias a nuestra metodología podrás adquirir los conocimientos, destrezas, habilidades y competencias que faciliten la máxima empleabilidad en mundo global.
Acceso
Perfil de ingreso y requisitos de acceso
Podrás acceder a este programa a través de:
- Pruebas de Acceso a la Universidad.
- Nivel B2 de inglés acreditado por un organismo oficial.
- Certificado B2 expedidos por instituciones autorizadas para estudiantes cuya lengua materna no sea español.
- Alumnos de Bachillerato con EVAU aprobada.
- Ciclo Formativo de Grado Superior relacionado con Ciencias Sociales.
- A partir de otras titulaciones universitarias.
- Pruebas de acceso para mayores de 25 años.
- Pruebas de acceso para mayores de 45 años.
- Acreditando tu experiencia laboral y profesional.
- Estudiantes de Bachillerato que se interesen por la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas, asistentes ejecutivos y/o working adults, que desean compaginar su actividad laboral con la formación universitaria. También para profesionales de la traducción que carezcan de titulación oficial.
Proceso de admisión
El proceso de admisión para cursar un grado o postgrado online en Universidad Europea puede llevarse a cabo durante todo el año, si bien la inscripción en cualquiera de nuestros programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes. Para completar el proceso deberás seguir estos sencillos pasos:
1
Documentación
Envía esta documentación a tu asesor personal:
- Formulario de admisión.
- Documento legal de acceso a la titulación elegida.
- Fotocopia de tu DNI.
- Curriculum vitae.
- Plan de estudios de tu grado o carrera de acceso.
2
Prueba de acceso
Realiza las pruebas de admisión, que consisten en:
- Test de evaluación competencial.
- Entrevista personal.
- Prueba de evaluación de idioma (si procede).
3
Reserva de plaza
Formaliza la reserva de plaza por:
- Domiciliación bancaria.
- Tarjeta de crédito.
- Pago virtual.
Programa de becas y ayudas
Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.
Convalidaciones y traslados de centros
No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro.
Consulta cómo solicitar tu estudio de convalidaciones online para cambiar tu expediente y comenzar tus estudios en Universidad Europea.
Claustro líder
El porcentaje de doctores es del 71 %, y el de doctores acreditados del 38 %.
Conoce a nuestro claustro
- Dr. D. Fernando Contreras Blanco
Doctor y Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Hasta finales de 2025, desarrolló su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional.
Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90, profesor asociado en la Universidad Autónoma de Madrid (2009-2025), en la actualidad es profesor titular y coordinador de grado, trabajo de fin de grado y prácticas externas en la Universidad Europea de Madrid en la que lleva impartiendo docencia desde 2006.
Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica, ámbitos en los que ha publicado varios glosarios y artículos e impartido varias ponencias nacionales e internacionales. Ha dirigido los proyectos de investigación Humanterm (plataforma terminológica en el ámbito humanitario, áreas vinculadas y afines) y Sierterm (plataforma terminológica en los ámbitos de los sistemas inteligentes y energías renovables), plataformas que siguen vigentes y se hallan en plena evolución y expansión.
Entre sus últimas publicaciones cabe destacar los libros «Migraciones. 108 términos esenciales (ES-FR-EN)» [2020] y «53 terminockianos – Terminología hitchcockiana: una película, un término clave… o no» [2023]. - Dra. D.ª Elisabeth Malick Dancausa
Doctora en Filología Alemana por la Universidad Lyon II y la Escuela Normal Superior de Letras y Ciencias Humanas (ENS-LSH). Profesora titular de alemán ("normalienne agrégée"). Máster en Francés como Lengua Extranjera por la Universidad Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Profesora de alemán en el Centro de Idiomas de la Universidad Lyon II. Profesora de gramática y traducción en la Universidad Paris 4-Sorbonne y Paris 3-Sorbonne Nouvelle. Ha sido miembro del grupo de investigación en lingüística alemana LYLIA y miembro del tribunal a la oposición de ingreso a la ENS-LSH. - Dr. D. Javier Fernández Collantes
Doctor en Filología Hispánica (Universidad de Salamanca). Licenciado en Traducción e Interpretación de francés e inglés (Universidad de Salamanca). Máster oficial en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Salamanca). Máster Interuniversitario en Diplomacia y Relaciones Internacionales (Escuela Diplomática en colaboración con la UCM, la UAM, La URJC, la UAH, la UIMP y la UNED). Miembro de los proyectos Erasmus Plus WBL-PRO en FP dual (2017-2018) y Be@CyberPro en ciberseguridad y educación (2018-2020) y los grupos de investigación en Nuevas Tecnologías y Didácticas Aplicadas a la Enseñanza de Idiomas y Suade, Retórica en los medios de la sociedad digital (a partir de 2025) de la UE. Es docente de Lengua Española y Traducción Inglés-Español 2 en el grado en Traducción e Interpretación; Habilidades Comunicativas en inglés en los grados en Relaciones Internacionales y Negocios Internacionales; e Inglés y Francés en el grado en Educación.
Asignaturas que imparte:
- Lengua Española.
- Traducción Inglés-Español 2. - D.ª M.ª Carmen de Bernardo Martínez es traductora, correctora, escritora y profesora universitaria. Es licenciada en Historia por la Universidad Autónoma de Madrid, tiene dos Diploma in Translation (máster) del Chartered Institute of Linguists del Reino Unido en las combinaciones de EN>ES y FR>ES. También es certified translator por el Institute of Translation and Interpreting del Reino Unido, tiene un máster en Traducción especializada de las lenguas española y francesa por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción y un posgrado en Traducción EN>ES de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra.
- D. Mark Oakley
Graduado en Historia y Ciencias Políticas (Universidad de Durham). Graduado en Lengua Española y Cultura Hispánica (Institute of Linguists, Londres). Cursó sus estudios de posgrado en traducción (DipTrans) y es miembro del Institute of Linguists (M.I.L.). Lleva trabajando y viviendo en Madrid desde 1990. Ha asistido a varios cursos sobre traducción jurídica y forma parte del equipo de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Ha trabajado como traductor en diferentes agencias de traducción en Madrid y como traductor autónomo en numerosas empresas. En la actualidad, compagina su docencia con sus actividades de traductor autónomo a tiempo completo. - D. Miguel Ángel López Lago
Licenciado en arte por la School of the Art Institute of Chicago y con másteres en educación (Universidad Europea de Madrid) y en ciencia de datos e inteligencia artificial (University of Liverpool). Desde 2010 es docente en el área de idiomas en la Universidad Europea de Madrid, donde también ha desempeñado funciones de gestión académica. Ha trabajado como traductor y coordinador de proyectos de traducción y servicios de idiomas, además de dirigir el Departamento de Idiomas entre 2017 y 2020. Autor de materiales didácticos y ponente en congresos sobre enseñanza en entornos híbridos, es formador de profesorado en el aprendizaje integrado de contenidos en lenguas extranjeras (AICLE) y tecnología educativa. Imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación (Lengua B —inglés— y Nuevas Tecnologías en la Enseñanza de Idiomas) y en la Mención en Enseñanza de Lengua Extranjera del Grado en Educación Primaria (Recursos Didácticos en la Lengua Extranjera). - D.ª Verónica Barbeta Talón
Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide, posee un máster oficial de especialización en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos por la Universidad de Alcalá. Ha trabajado como intérprete en el ámbito sanitario (VOYCE, Salud entre Culturas) y como profesora de interpretación consecutiva y bilateral en los negocios (Universidad de Alcalá). Actualmente, imparte clases de inglés y español para fines específicos en contextos como la sanidad, los negocios y la ingeniería, entre otros. Asimismo, ha colaborado en la creación de contenidos educativos para universidades y su investigación se enfoca en el desarrollo de materiales de inglés para fines específicos. - D. Christian J. Schmitt
Profesor de la Facultad de Ciencias Jurídicas, Educación y Humanidades de la Universidad Europea de Madrid. Licenciado en Derecho por la Universität Trier (Alemania). Inició su trayectoria profesional como Rechtsanwalt (abogado colegiado en Alemania) en un bufete internacional en Madrid. Desde 2004 trabaja como traductor autónomo y colabora con agencias de Madrid, Barcelona, Edimburgo, Lisboa, Luxemburgo, California y Nueva York. Acumula más de 20 años de experiencia en el ámbito de la traducción.
Asignatura que imparte:
- Traducción Directa Alemán-Español 1 y 2. - D.ª María Aránzazu Caballero Naranjo
Fundadora y directora de Nuadda Translations S. L. Presidenta de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación Española), miembro de PLAIN (Plain Language Association International) y del consejo asesor de ELIA (European Language Industry Association). Participa como experta en los grupos de trabajo ISO/TC 37/SC 5/WG 1 "Translation" y ISO/TC 37/WG 11 - "Plain language" que redactan las normas de calidad ISO-UNE de servicios de traducción e interpretación y lenguaje claro gracias a sus casi 30 de experiencia en el sector.
Cursó sus estudios de traducción en la Universidad de Granada y ha completado un Programa de Dirección General por IESE Business School. - D.ª Fátima Sayyad Hernando
Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Salamanca) y Máster en Traducción Audiovisual y Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz); por otro lado, es Lda. en Arte Dramático por la RESAD de Madrid y Máster en Creación Teatral (Universidad Carlos III de Madrid). Cuenta con más de 15 años de experiencia profesional como traductora e intérprete, desde los idiomas inglés, alemán, francés e italiano. En la actualidad, imparte clases en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Complutense de Madrid. - D.ª Marisa Sempere Saura
Profesora de alemán en el Grado en Traducción e Interpretación Online de la Universidad Europea de Madrid.
Graduada en Psicología por la Universidad Autónoma de Madrid. Desde 2012 imparte clases de alemán tanto de forma privada como en los niveles de Educación Secundaria y Bachillerato. Además, es preparadora de exámenes oficiales del Goethe-Institut y cuenta con formación como coexaminadora en dichos exámenes.
Asignaturas que imparte: Alemán.
Excelencia avalada por los mejores
Preguntas frecuentes
¿Qué idiomas y especializaciones ofrece el Grado de Traducción e Interpretación online?
Podrás formarte en al menos tres idiomas: inglés, alemán y francés. Tanto el alemán como el francés se imparten desde nivel inicial, a través de clases virtuales en directo, ejercicios prácticos y trabajo con casos reales. En el caso del inglés, el aprendizaje parte de un nivel B2.
Tras completar el Grado en Traducción e Interpretación online, podrás especializarte en áreas como traducción jurídica, técnica, audiovisual, subtitulación o doblaje.
¿Qué tipo de habilidades desarrollaré durante el grado?
Desarrollarás competencias lingüísticas avanzadas, capacidad de análisis textual y dominio de herramientas de traducción asistida. También adquirirás técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, gestión de proyectos multilingües y habilidades comunicativas en distintos contextos culturales.
¿Qué metodología se utiliza en el grado para aprender traducción e interpretación?
Aprenderás a traducir e interpretar mediante proyectos reales, ejercicios prácticos y simulaciones profesionales. Trabajarás con textos de diferentes especialidades —jurídica, técnica, audiovisual— y con herramientas digitales que reproducen los entornos de trabajo del sector.
¿Cómo se desarrollan las prácticas profesionales?
El grado incluye prácticas en agencias de traducción, empresas internacionales y organismos oficiales. Estas estancias te permiten aplicar en entornos laborales reales los conocimientos adquiridos y comenzar a construir tu portafolio profesional.
¿Los créditos que se reconocen tienen alguna calificación?
El reconocimiento de créditos supone la aceptación, por parte de la universidad, de estudios o experiencias previas para su convalidación en el nuevo plan de estudios.
Los créditos reconocidos no incorporan calificación numérica, pero sí computan para la obtención del título oficial y pueden reducir la duración total del grado. Puedes solicitar un estudio de convalidaciones completamente gratuito a través de nuestros asesores.
¿Qué papel tiene la tecnología en este Grado en Traducción e Interpretación online?
La tecnología es una parte esencial del aprendizaje. Se trabaja con software profesional de traducción asistida (CAT tools), así como herramientas de localización y gestión terminológica. Estas aplicaciones forman parte del trabajo diario para que domines los estándares y procesos tecnológicos del sector.
¿Dónde pueden trabajar los intérpretes y los traductores?
Los traductores y los intérpretes pueden ejercer de forma independiente —como freelance— o trabajar en empresas, organismos oficiales, instituciones internacionales o agencias de servicios lingüísticos.
Entre las salidas profesionales, destacan los puestos de traductor o revisor de textos, intérprete de conferencias, mediador cultural, redactor o docente de lenguas extranjeras.
También pueden trabajar en sectores como el turismo, la educación, la banca, los medios de comunicación o la cooperación internacional.























