456

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Estudiantes:+34 961043880
Whatsapp
máster en traducción audiovisual

Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual Valencia

Realiza prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

Selecciona tu programa

-50% ¡Descuento en reserva de plaza hasta el 31 de diciembre!

Máster en Traducción Audiovisual en Valencia

El Máster en Traducción Audiovisual es un programa universitario diseñado para potenciar las habilidades lingüísticas, técnicas y creativas de sus estudiantes. El objetivo principal es capacitarlos para llevar a cabo traducciones de contenidos audiovisuales en diversos formatos con precisión, coherencia y sensibilidad cultural.

Este Máster en Traducción Audiovisual, impartido por la Universidad Europea en Valencia, cubre los aspectos técnicos de la industria audiovisual, como sincronización labial, adaptación de subtítulos, y explora la semiótica y la comunicación para comprender los elementos que impactan en la experiencia del espectador. Además, contarás con una metodología basada en la práctica, por lo que podrás adquirir habilidades prácticas y adaptabilidad a distintos contextos laborales de la traducción audiovisual, incluyendo doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción y videojuegos, entre otros campos.

Nuestro Máster, es el único en España donde podrás estudiar la modalidad live subtitling y cuenta con un curso específico de locución y doblaje impartido por actores de doblaje profesionales. Tras finalizarlo, estarás listo para abordar los desafíos y demandas en el apasionante campo en constante evolución que es la traducción audiovisual. ¿Te atreves?

Título propio emitido por Universidad Europea de Valencia
Presencial
Valencia 10 meses, 60 ECTS
Inicio: Octubre 2025
Facultad de Ciencias Sociales

¿Por qué estudiar el Máster en Traducción Audiovisual?

Con este Máster en Traducción Audiovisual Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

Un máster único
  • Curso específico de doblaje y locución impartido por actores de doblaje profesionales para ponerte en la piel de los actores y actrices de doblaje y entender el sentido de su trabajo.
  • Autoedición de subtítulos y voice-over. Confecciona un portfolio personal con un producto subtitulado y doblado como tarjeta de visita para futuros clientes.
  • Live subtitling: este es el único máster en España en el que aprendes esta modalidad.
  • Pitches: al final del máster, presenta tu trabajo ante empresarios relevantes del sector.
  • Abrimos nuestras puertas a estudiantes de cualquier procedencia con nivel B2 o superior de español. La docencia se imparte principalmente en español y algunas sesiones en inglés. Los casos de estudio son productos originales en inglés que se adaptan al español. Los estudiantes que tengan un nivel de español por debajo de C1 podrán redactar su trabajo final en inglés o en francés. Los estudiantes hispanohablantes no peninsulares podrán trabajar todo el programa en su variedad lingüística.
  • El MTAV (Máster en Traducción Audiovisual) es eminentemente práctico. Toda la materia impartida se afianza mediante aplicación práctica.
¿A quién está dirigido?
  • Graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.
  • Personas con pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, etc.).

Empresas colaboradoras

Tenemos convenios con empresas referentes en el mundo de la traducción.

Ellos te lo cuentan

Comillas
ComillasEs el programa más completo del panorama actual en la formación en Traducción Audiovisual y Accesibilidad en los medios. El claustro está formado por los docentes más prestigiosos y los profesionales más reconocidos del mercado actual, que aportan un enfoque práctico y materiales reales de su día a día como traductores audiovisuales. Tenemos un curso de locución y doblaje en el que el estudiante aprende el proceso completo: cómo trabaja un actor con su texto, qué se espera de una traducción para doblaje y aprende los fundamentos de la edición de audio y video para así poder desarrollar el trabajo final como un producto completo para emisión que también servirá de carta de presentación a sus futuros clientes.

María Ferrer

Traductora, ajustadora y voice-over artist. Directora del Máster en Traducción Audiovisual.

Comillas
ComillasEn subtitulación y accesibilidad contamos con los profesores más eminentes y profesionales premiados. Trabajamos teniendo en cuenta todas las áreas de especialización en accesibilidad. Tanto en subtitulado como en localización de videojuegos se utiliza el software más actual. El pitch ante empresas del sector es también un importante factor de networking, como lo es el mero hecho de que impartan las clases esos profesionales que podrían llegar a contar con sus alumnos y alumnas para el futuro.

Vanessa Pérez

Traductora y profesora del grado en TCI.

¿Qué aprenderás en el Máster de traducción Audiovisual?

Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para personas sordas, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.

Plan de estudios

  • Módulo 1. Introducción a la traducción audiovisual (3 ECTS)
    Este módulo contextualiza la TAV en la industria en la que el alumno deberá aprender a desenvolverse. Al finalizar el módulo será consciente del lugar del traductor en la cadena de valor de la industria audiovisual y de sus posibilidades profesionales en el sector de la traducción audiovisual y la accesibilidad en los medios.
  • Módulo 2. Corrección lingüística para la TAV (3 ECTS)
    Este módulo profundiza en los aspectos de la lengua española que el futuro traductor debe ser capaz de aplicar a la traducción audiovisual, como cronolectos, dialectos geográficos, registros y sociolectos. Además, se incidirá en la traducción de las jergas.
  • Módulo 3. Doblaje y locución para traductores audiovisuales (1 ECTS)
    Este módulo es un curso de doblaje, locución y autograbación aplicado a la Traducción Audiovisual impartido por empresas colaboradoras.
  • Módulo 4. Traducción y ajuste para el doblaje (8 ECTS)
    A lo largo de este módulo, se estudiará en profundidad el doblaje como modalidad de traducción audiovisual y como actividad profesional. Las sesiones teóricas se complementarán con sesiones prácticas con diferentes formatos y tecnologías para entrenar la resolución de problemas específicos. Se evalúa mediante la defensa parcial del Proyecto de Fin de Máster (PFM).
  • Módulo 5. Subtitulación. (6 ECTS)
    Panorama actual, normas de subtitulado convencional, restricciones y tecnologías aplicadas a la subtitulación convencional. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
  • Módulo 6. Subtitulado para personas sordas (3 ECTS)
    Panorama actual, normas de SPS y aplicación a distintas plataformas de distribución. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
  • Módulo 7. Audiodescripción (3 ECTS)
    Normas y convenciones de la AD y aplicación. Se evalúa mediante la defensa parcial del PFM.
  • Módulo 8. Localización de videojuegos (3 ECTS)
    Introducción a la localización de videojuegos y a las herramientas afines a esta actividad.
  • Módulo 9. Prácticas en empresa (15 ECTS)
    Tras una colaboración con empresas del sector por un periodo de 100 horas, el alumno será evaluado por la empresa y deberá presentar a la universidad una memoria con el fin de validar esta evaluación.
  • Módulo 10. Proyecto de fin de máster (15 ECTS)
    Proyecto de traducción en las cuatro modalidades de traducción audiovisual a lo largo del cual el alumno aplicará a un contenido audiovisual de su elección todas las herramientas y estrategias adquiridas. El alumno defenderá su trabajo primero, parcialmente, frente a sus tutoras, a la finalización de los módulos evaluables y, después, frente a un tribunal formado por expertos y profesionales en activo, y deberá demostrar un nivel de solvencia en las cuatro áreas que le permita enfrentarse al mercado laboral en cualquiera de ellas.

Metodología de enseñanza-aprendizaje que se emplea:

  • Aprendizaje basado en proyectos
  • Aprendizaje basado en problemas
  • Aprendizaje cooperativo
  • Aprendizaje experiencial
  • Clase magistral

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral.

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Este programa es práctico desde el primer día. Aun así, las prácticas en empresas y con traductores profesionales te ayudarán a profundizar en algunos aspectos de la profesión como las dinámicas de los encargos, la relación con los estudios de doblaje, la gestión del tiempo, los presupuestos, la facturación y la coordinación.

Una vez superadas las prácticas curriculares, es posible realizar prácticas extracurriculares consultando al Departamento de Prácticas.

Empleabilidad del Máster en Traducción Audiovisual

Este máster es totalmente práctico. Además realizas prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales. Llevas a cabo un curso de doblaje y locución que te permite ampliar tus perspectivas profesionales.

Como traductor audiovisual podrás trabajar de forma autónoma para diferentes proyectos y empresas, formar parte de una compañía o estar dentro de la plantilla de agencias o estudios relacionados con el ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje, la subtitulación, etc.

  • Traducción de cualquier contenido audiovisual: videojuegos, simulaciones, series, cortos, películas, youtube,etc.
  • Producción de subtitulación interlingüística e intralingüística.
  • Gestión y coordinación de proyectos de traducción.

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Inicia tu proceso llamando a 961043883 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

Programa de becas y ayudas

estudiante chica Universidad Europea

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica Universidad Europea

Nuestros alumnos son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.

En definitiva, son personas que sienten pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).

El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea de Valencia está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.

Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a nuestro campus universitario en Paseo de la Alameda 7 , o contactar con nosotros a través de:

Teléfono (+34) 96 104 3883.

Correo electrónico POSTGRADO.VALENCIA@UNIVERSIDADEUROPEA.ES.

Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:

  • Solicitud de Admisión.
  • Copia del DNI o NIE.
  • CV.

Claustro

El claustro está conformado por profesionales en ejercicio que ponen a tu disposición el día a día de sus trabajos y lo hacen en conexión con las materias objeto de estudio en la titulación.

  • María Ferrer
    Directora del Máster en Traducción Audiovisual.

    Doctora en Traducción Audiovisual.
    Traductora y ajustadora desde 1998. Su carrera profesional empieza con la subtitulación de cine japonés y, poco después, con la traducción y adaptación de anime y ficción TV del inglés y del francés. En 2016 obtiene el doctorado y comienza su andadura docente. Ha participado en títulos como Akira, El Mentalista, Los 100 y Una serie de catastróficas desdichas. Actualmente compagina la docencia con el trabajo de voz.
  • Vanessa Pérez
    Directora del Máster en Traducción Audiovisual.
    Doctora en Traducción Audiovisual.
    Después de varios años como traductora en el sector de la localización multimedia, en 2021 obtiene el doctorado y pasa a dedicarse enteramente a la docencia universitaria y a la investigación.

Algunos docentes del claustro

  • Frederic Chaume
    Catedrático de Traducción Audiovisual.
  • Gabriela Scandura
    Traductora y adaptadora al español neutro. El mariscal.
  • Giselle Spiteri
    Traductora audiovisual para la TV italiana. Big Bang Theory.
  • Quico Rovira-Beleta
    Traductor de productos Marvel y Disney. Star Wars.
  • Esmeralda Azkarate-Gaztelu
    Traductora audiovisual y audiodescriptora.
  • Javier Pérez Alarcón
    Traductor de productos Warner. Tortugas Ninja.
  • Paula Mariani
    Traductora audiovisual. One Piece (Netflix).
  • Rafa Ferrer
    Traductor audiovisual. Rick y Morty.

Calidad académica

Como parte de su estrategia, la Universidad cuenta con un plan interno de calidad cuyo objetivo es impulsar una cultura de calidad y mejora continua, y que permita afrontar los retos de futuro con la máxima garantía de éxito. De esta manera, se apuesta por: impulsar el logro de reconocimientos y acreditaciones externas, tanto a nivel nacional como internacional; la medición y análisis de resultados; la simplificación en la gestión; y la relación con el regulador externo.

Consultar

Preguntas Frecuentes

El Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia esta dirigido tanto a graduados como a estudiantes de último curso de traducción, filología, comunicación audiovisual, publicidad, periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. Perfiles con pasión por los idiomas y a las que atrae la traducción audiovisual.

Si estás pensando en estudiar el máster en traducción audiovisual ten en cuenta que se requiere tener buen dominio de al menos dos idiomas.

Las prácticas de este máter de traductor impartido en la Universidad Europea de Valencia se realizan en estudios de doblaje y subtitulación en las que estarás en contacto con profesionales del área (traductores, técnicos, actores).

El Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia cuenta con 60 ECTS y tiene una duración de 10 meses.

None