-50% ¡Descuento en reserva de plaza hasta el 30 de noviembre!
-50% ¡Descuento en reserva de plaza hasta el 30 de noviembre!
El Máster en Traducción Audiovisual es un programa universitario diseñado para potenciar las habilidades lingüísticas, técnicas y creativas de sus estudiantes. El objetivo principal es capacitarlos para llevar a cabo traducciones de contenidos audiovisuales en diversos formatos con precisión, coherencia y sensibilidad cultural.
Este Máster en Traducción Audiovisual, impartido por la Universidad Europea en Valencia, cubre los aspectos técnicos de la industria audiovisual, como sincronización labial, adaptación de subtítulos, y explora la semiótica y la comunicación para comprender los elementos que impactan en la experiencia del espectador. Además, contarás con una metodología basada en la práctica, por lo que podrás adquirir habilidades prácticas y adaptabilidad a distintos contextos laborales de la traducción audiovisual, incluyendo doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción y videojuegos, entre otros campos.
Nuestro Máster, es el único en España donde podrás estudiar la modalidad live subtitling y cuenta con un curso específico de locución y doblaje impartido por actores de doblaje profesionales. Tras finalizarlo, estarás listo para abordar los desafíos y demandas en el apasionante campo en constante evolución que es la traducción audiovisual. ¿Te atreves?
Presencial | |
Valencia | 10 meses, 60 ECTS |
Inicio: Octubre 2025 | Facultad de Ciencias Sociales |
Aprende todas las técnicas para convertirte en traductor de productos audiovisuales (películas, series…): doblaje, subtitulación, subtitulación para personas sordas, audiodescripción, traducción de videojuegos, utilizando todos los medios técnicos disponibles y realizando prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación.
Metodología de enseñanza-aprendizaje que se emplea:
Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral.
Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.
Este programa es práctico desde el primer día. Aun así, las prácticas en empresas y con traductores profesionales te ayudarán a profundizar en algunos aspectos de la profesión como las dinámicas de los encargos, la relación con los estudios de doblaje, la gestión del tiempo, los presupuestos, la facturación y la coordinación.
Una vez superadas las prácticas curriculares, es posible realizar prácticas extracurriculares consultando al Departamento de Prácticas.
Este máster es totalmente práctico. Además realizas prácticas reales en estudios de doblaje y subtitulación en las que estás en contacto con profesionales. Llevas a cabo un curso de doblaje y locución que te permite ampliar tus perspectivas profesionales.
Como traductor audiovisual podrás trabajar de forma autónoma para diferentes proyectos y empresas, formar parte de una compañía o estar dentro de la plantilla de agencias o estudios relacionados con el ámbito de la traducción audiovisual, el doblaje, la subtitulación, etc.
Comienza tu futuro en la Universidad Europea
Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.
En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.
1
Inicia tu proceso llamando a 961043883 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.
2
Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.
3
Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.
Nuestros alumnos son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Filología, Comunicación Audiovisual, Publicidad, Periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas.
En definitiva, son personas que sienten pasión por los idiomas y a las que les atrae la traducción audiovisual en alguna de sus especialidades (doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción, traducción de videojuegos).
El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea de Valencia está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.
Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a nuestro campus universitario en Paseo de la Alameda 7 , o contactar con nosotros a través de:
Teléfono (+34) 96 104 3883.
Correo electrónico POSTGRADO.VALENCIA@UNIVERSIDADEUROPEA.ES.
Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:
El claustro está conformado por profesionales en ejercicio que ponen a tu disposición el día a día de sus trabajos y lo hacen en conexión con las materias objeto de estudio en la titulación.
Algunos docentes del claustro
El Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia esta dirigido tanto a graduados como a estudiantes de último curso de traducción, filología, comunicación audiovisual, publicidad, periodismo, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. Perfiles con pasión por los idiomas y a las que atrae la traducción audiovisual.
Si estás pensando en estudiar el máster en traducción audiovisual ten en cuenta que se requiere tener buen dominio de al menos dos idiomas.
Las prácticas de este máter de traductor impartido en la Universidad Europea de Valencia se realizan en estudios de doblaje y subtitulación en las que estarás en contacto con profesionales del área (traductores, técnicos, actores).
El Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia cuenta con 60 ECTS y tiene una duración de 10 meses.