-50% ¡Descuento en reserva de plaza hasta el 31 de diciembre!
El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es un programa universitario que combina el estudio de la lengua, la cultura, la teoría de la traducción y la práctica de la interpretación. Su finalidad es formar profesionales capaces de lograr una comunicación oral y escrita precisas y fluidas en diversos entornos multilingües.
El plan de estudios de este grado en traducción se enfoca en desarrollar tus competencias comunicativas en tres idiomas: español, inglés y una tercera lengua (alemán o francés). A lo largo de la carrera, adquirirás habilidades en técnicas de traducción e interpretación y profundizarás en la gestión de la terminología y el uso de tecnología relacionada con esta profesión (herramientas de traducción asistida e inteligencia artificial). Podrás desarrollar estas habilidades en nuestros laboratorios y cabinas de interpretación, así como en una amplia variedad de actividades prácticas.
El perfil del intérprete es cada vez más relevante en un mundo globalizado. Tras obtener tu Graduado en Traducción e Interpretación Intercultural serás un profesional altamente cualificado y tendrás acceso a múltiples salidas profesionales en diferentes ámbitos como la traducción especializada, la interpretación de conferencias, la traducción audiovisual, la gestión de proyectos, la localización de videojuegos, entre otras, pudiendo ejercer en diferentes entornos internacionales.
Presencial | |
Valencia | 4 años, 240 ECTS |
Inicio: 15 sep. 2025 | Facultad de Ciencias Sociales |
Estudia en un campus urbano de innovación en el corazón de Valencia, rodeado de zonas verdes y con 10.000 m2 de instalaciones.
Aprende y pon en práctica tus conocimientos en la clínica odontológica, la sala de cuidados de Enfermería, el laboratorio de criminalística o las cabinas de traducción.
PRIMER CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Lengua y Cultura A | 6 | BASICA | Español (es) |
Lengua B | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (en) |
Lengua C (Francés) | 12 | BASICA | Francés (fr) |
Lengua C (Alemán) | 12 | BASICA | Alemán (de) |
Comprensión y Producción en Lengua A | 6 | BASICA | Español (es) |
Lengua B2 | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (en) |
Lengua C2 (Francés) | 6 | BASICA | Francés (fr) |
Lengua C2 (Alemán) | 6 | BASICA | Alemán (de) |
Comunicación Profesional Intercultural | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (en) |
Iniciación a la traducción | 6 | BASICA | Español (es) Inglés (en) |
Análisis Intercultural de la actualidad lengua B | 6 | BASICA | Inglés (en) |
SEGUNDO CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Francés) | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) Español (es) |
Perspectivas Socio-culturales Lengua C (Alemán) | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) Español (es) |
Lengua B3 | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Lengua C4 (Francés) | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
Lengua C4 (Alemán) | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
Traducción directa I lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Lengua C3 (Francés) | 12 | OBLIGATORIA | Francés (fr) |
Lengua C3 (Alemán) | 12 | OBLIGATORIA | Alemán (de) |
Traducción Inversa I lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Asistida por Ordenador | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Directa II lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Directa I lengua C (Francés - Español) | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) Español (es) |
Traducción Directa I lengua C (Aleman - Español) | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) Español (es) |
TERCER CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Gestión de la Terminología | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Interpretación Consecutiva y de Enlace | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Directa II - Lengua C (Francés - Español) | 6 | OBLIGATORIA | Francés (fr) Español (es) |
Traducción Directa II - Lengua C (Alemán - Español) | 6 | OBLIGATORIA | Alemán (de) Español (es) |
Traducción Inversa II - Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Inglés (en) Español (es) |
Traducción Inversa - Lengua C (Español - Francés) | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Francés (fr) |
Traducción Inversa - Lengua C (Español - Alemán) | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Alemán (de) |
Traducción Especializada - Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción en el Entorno Digital | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Económica y Jurídica - Lengua B | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
CUARTO CURSO
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Prácticas Externas | 6 | PRACTICAS | Español (es) |
Interpretación Simultánea | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Doblaje y Subtitulación | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software | 6 | OBLIGATORIA | Español (es) Inglés (en) |
Trabajo Fin Grado | 12 | TRABAJO FIN DE GRADO | Español (es) Inglés (en) |
ASIGNATURAS OPTATIVAS PARA OPTAR A LA MENCIÓN EN INTERPRETACIÓN
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Mediación Cultural | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Jurada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Francés) | 6 | OPTATIVA | Francés (fr) Español (es) |
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Alemán) | 6 | OPTATIVA | Alemán (de) Español (es) |
OPTATIVAS (3º ó 4º curso)
Materia | ECTS | Tipo | Idioma de impartición |
---|---|---|---|
Interpretación Simultánea Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Edición Profesional | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
Mediación Cultural | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Traducción Jurada | 6 | OPTATIVA | Español (es) Inglés (en) |
Didáctica de L2 | 6 | OPTATIVA | Inglés (en) |
Iniciación al Lenguaje de Signos Español | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
Actividades Formativas Universitarias | 6 | OPTATIVA | Español (es) |
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Francés) | 6 | OPTATIVA | Francés (fr) Español (es) |
Introducción a la Interpretación en Lengua C (Alemán) | 6 | OPTATIVA | Alemán (de) Español (es) |
Curso 2013-2014
35
La internacionalidad forma parte del modelo educativo de la Universidad Europea de Valencia acorde con la filosofía del Espacio Europeo de Educación Superior y en línea con las demandas de la sociedad actual que ha experimentado importantes cambios debido a la globalización e internacionalización. Estos dos fenómenos exigen de cualquier futuro titulado universitario la capacidad de trabajar en entornos multiculturales, así como respetar y adaptarse a convenciones sociales inherentes a otras culturas. De ahí que la estancia internacional se considere un elemento curricular fundamental en la trayectoria formativa de un alumno, pues esta experiencia le aporta una mayor autonomía y madurez a la hora de desenvolverse en entornos nuevos, desarrolla su capacidad crítica al poder establecer comparaciones entre diferentes sistemas sociales, así como la multiculturalidad y la tolerancia. La experiencia internacional ayuda al estudiante a tejer una red social internacional, proporcionándole mayores posibilidades de desarrollo profesional y mejora las habilidades comunicativas en lenguas extranjeras.
En el caso concreto del Grado de TCI, la estancia internacional es claramente una necesidad formativa para el estudiante, que se recomienda que se realice preferentemente en los semestres quinto, sexto, séptimo y/u octavo, y que contribuirá de forma clara a la consecución efectiva del conjunto de objetivos formativos establecidos. En los últimos cursos, una media del 40% de los estudiantes aprovecha la oportunidad de llevar a cabo una estancia internacional, principalmente en los destinos europeos.
La Universidad Europea de Valencia ha firmado más de 200 convenios de intercambio, tanto dentro de la red Erasmus+ como con universidades ubicadas en los 5 continentes.
Con el Grado en Traducción adquirirás las competencias que te permitirán trabajar en muchos sectores: la competencia comunicativa en tres lenguas, los conocimientos extralingüísticos o culturales, las estrategias o técnicas de interpretación y traducción necesarias, y la competencia tecnológica y profesional relacionadas con el ejercicio de la profesión. El perfil del traductor o intérprete es una persona global, tecnológica, versátil, comprometida desde el punto de vista ético, social y medioambiental, competente, analítica e innovadora.
Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria). Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50 % de los créditos aprobados y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación. Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso, pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas. Consultar aquí la normativa.
Con el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural te formarás como traductor e intérprete profesional y conocerás las diversas salidas laborales que ofrece esta carrera. Las prácticas curriculares son una parte muy importante de tu formación. En la actualidad, contamos con los siguientes convenios de participación específicos para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural que garantizan el correcto desarrollo de las prácticas descritas en el plan de estudios.
Empresa/Institución
El perfil del traductor está cada vez más demandado debido a la globalización y la conexión entre empresas internacionalmente. Con el Grado en Traducción puedes tener un perfil más global o especializarte en muchos sectores diferentes.
Comienza tu futuro en la Universidad Europea
Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.
En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.
1
Inicia tu proceso llamando a +34 961043883 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.
2
Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.
3
Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.
El perfil de los estudiantes que inician los estudios de Traducción y Comunicación Intercultural suele ser muy heterogéneo, pero es aconsejable que sean:
Podrán acceder a los estudios de grado los estudiantes según los accesos establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre y legislación vigente aplicable, en concreto:
El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:
El ingreso en la Universidad Europea de Valencia dependerá de las plazas ofertadas y disponibles en la titulación, y del cumplimiento de los requisitos legales de acceso a la Universidad que contempla la legislación vigente. Los/las estudiantes que se matriculan por primera vez en la Universidad Europea de Valencia, siguen el procedimiento establecido por la Universidad que se describe a continuación:
Para comenzar tu proceso de admisión, lo primero que debes de hacer es reserva tu cita a través de internet o llamando al 96 104 38 83.
¿En qué consiste la prueba de acceso?
¿Cuándo sabrás si estás admitido?
Conocerás el resultado de la prueba de acceso a través de una Carta de Admisión que recibirás a tu correo electrónico. Si tienes cualquier duda, puedes resolverla con nuestro equipo del Departamento de Atención y Admisión de Nuevos Estudiantes (convalidaciones.valencia@universidadeuropea.es).
2. Reserva de plaza
Junto a la Carta de Admisión, recibirás el sobre de Matrícula Oficial. Es recomendable que hagas tu reserva en un plazo de 7 días naturales desde que recibes la carta.
3. Matriculación
Todos los alumnos que ingresen por primera vez en la Universidad Europea y quieran acceder a un grado, deberán realizar la apertura de expediente, antes de su matriculación.
El Departamento de Admisión de Nuevos Estudiantes facilitará al candidato toda la documentación e impresos para poder formalizar su matrícula.
El Grado en Traducción y Comunicación Intercultural se compone de un 67% de doctores.
En la Universidad Europea, el grado en traducción e interpretación te permite estudiar hasta tres idiomas: español e inglés son obligatorios, y puedes elegir un tercer idioma entre francés o alemán. Esta combinación ofrece una base sólida para ingresar al campo de la interpretación y traducción, ya que el español e inglés son idiomas ampliamente demandados en el mercado laboral, y el conocimiento adicional de francés o alemán puede abrir aún más oportunidades profesionales.
En la Universidad Europea, en nuestra facultad de Valencia disponemos para el Grado de traducción e interpretación de una sala de interpretación simultánea con hasta 7 cabinas dobles equipadas para aprender con la práctica y las mismas herramientas del mundo profesional.
Los alumnos visualizan en sus monitores contenido audiovisual y a través de un sistema digital de locución y grabación practican diferentes técnicas de interpretación desde sus cabinas.
Sí, estás buscando una facultad de traducción e interpretación, en la Universidad Europea de Valencia desde el tercer curso tendrás materias de interpretación dentro del plan de estudios. Además con el Grado en Traducción de la Universidad Europea de Valencia puedes obtener la mención en Interpretación cursando las optativas como la Interpretación Simultánea Avanzada, Interpretación Consecutiva y de Enlace Avanzada, entre otras.
Tras estudiar el Grado en traducción e interpretación en la Universidad Europea en Valencia podrás realizar: