Admisiones:
Valencia: +34 961113845
Alicante: +34 966282409
Canarias: +34 922046901
Málaga: +34 952006801
Escuela Universitaria Real Madrid: +34 918257527
Estudiantes:
Valencia: +34 961043880
Alicante: +34 961043880
Canarias: +34 922985006
Málaga: +34 951102255
Whatsapp

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Herramientas de traducción recomendadas para profesionales: guía completa

Idiomas y Traducción

Actualizado el 25 de Noviembre de 2025
traductora que trabaja con la herramienta CAT y bebe de una taza blanca

El trabajo del traductor actual se apoya en recursos digitales que ayudan a mantener la coherencia terminológica, acelerar los proyectos y organizar grandes volúmenes de texto. Aunque el talento lingüístico sigue siendo el centro del oficio, la tecnología forma parte del día a día de cualquier profesional.

En este artículo, encontrarás una selección de las herramientas de traducción más utilizadas en el ámbito profesional, explicadas de forma clara y comparada. Verás cómo funcionan, qué puedes esperar de cada una y en qué situaciones suelen utilizarse con mejores resultados.

No es casualidad que estos programas formen parte del Grado en Traducción e Interpretación online de la Universidad Europea, donde el alumnado se familiariza con entornos Computer-Assisted Translation (CAT), motores de traducción automática y plataformas colaborativas desde los primeros cursos.

¿Qué son las herramientas de traducción?

Si bien a veces se usan indistintamente, las herramientas de traducción profesionales cumplen funciones distintas y conviene diferenciarlas antes de entrar en ejemplos concretos.

Hoy en día, la mayoría de los traductores combina varias de estas aplicaciones en un mismo proyecto, sobre todo en entornos de localización, marketing digital o documentación técnica.

Herramientas Computer-Assisted Translation (CAT)

Son entornos donde el traductor trabaja segmentadamente. No producen traducciones automáticas. Su objetivo es ofrecer orden, coherencia y rapidez a través de:

  • Memorias de traducción
  • Bases terminológicas
  • Filtros para localizar segmentos
  • Controles automáticos de calidad
  • Sugerencias basadas en traducciones anteriores
  • Exportación en múltiples formatos

Diversos estudios y encuestas internas de proveedores de software de traducción señalan aumentos claros de productividad cuando se usan memorias de traducción y bases terminológicas. Estos beneficios se observan sobre todo en textos con alta repetición o actualizaciones de documentos. Aunque los porcentajes concretos varían, el consenso en la industria es que estos entornos ahorran tiempo y reducen incoherencias de forma notable.

Motores de traducción automática (MT)

Son herramientas que generan una primera versión del texto a partir de modelos estadísticos o de IA entrenados con grandes volúmenes de datos bilingües. Aunque ofrecen sugerencias útiles, es imprescindible revisarlas. La posedición es la práctica profesional que convierte esa salida en una traducción publicable y adaptada al encargo.

Los motores más extendidos en el sector son Google Translate, DeepL y Microsoft Translator, que se integran con frecuencia en herramientas CAT y plataformas de gestión de traducción.

Herramientas híbridas

Algunas plataformas combinan entorno CAT y MT. Permiten preprocesar los segmentos con traducción automática y, después, editarlos manualmente. Hoy son frecuentes en proyectos de gran volumen y plazos ajustados.

Un ejemplo claro con los proyectos de localización de software, comercio electrónico o documentación corporativa, donde se pretraduce con MT y se revisa después dentro del propio entorno CAT para aprovechar memorias y controles de calidad en una sola interfaz.

Las 6 herramientas de traducción más recomendadas 

A continuación, encontrarás una descripción de algunas herramientas clave de traducción, con sus funciones, ventajas y contexto de uso en el sector.

No es una lista completa. Existen otras plataformas en la nube y soluciones especializadas muy potentes. Sin embargo, las que se presentan aquí son un buen punto de partida para comprender el panorama actual.

SDL Trados Studio

Qué es: un entorno CAT consolidado en la industria. Lo utilizan agencias, instituciones y traductores freelance.

Funciones principales

  • Gestión de memorias de traducción
  • Creación de glosarios mediante MultiTerm
  • Filtros de calidad automatizados
  • Segmentación avanzada
  • Compatibilidad con formatos técnicos y editoriales

Ventajas

  • Amplio reconocimiento en el sector
  • Capacidad para manejar proyectos pesados
  • Control detallado de terminología
  • Estabilidad en memorias extensas

Para quién es adecuada: quien quiera trabajar en agencias o asumir proyectos técnicos que requieren compatibilidades avanzadas.

memoQ

Qué es: una CAT que destaca por su organización visual y su facilidad para colaborar en equipo.

Funciones principales

  • Memorias de traducción
  • LiveDocs para crear memorias sin alineación manual
  • Conectores con motores MT
  • Control de calidad exhaustivo
  • Opciones de servidor para trabajo simultáneo

Ventajas

  • Interfaz clara
  • Gran capacidad para proyectos en equipo
  • Filtros muy completos para localizar errores o repeticiones
  • Buena integración con IA

Para quién es adecuada: traductores que trabajan con otros compañeros o participan en proyectos repartidos entre varios revisores, así como equipos y agencias que gestionan grandes volúmenes de proyectos multilingües.

Wordfast

Qué es: una herramienta CAT ligera y flexible, con varias versiones adaptadas a distintos estilos de trabajo.

Funciones principales

  • Memorias compatibles con TMX
  • Segmentación sencilla
  • Gestión básica de glosarios
  • Uso dentro de Word (Classic) o en programa independiente (Pro)

Ventajas

  • Más económica
  • Rápida y fácil de instalar
  • Adecuada para equipos modestos
  • Curva de aprendizaje accesible

Para quién es adecuada: traductores freelance que buscan un entorno ágil sin inversiones altas.

Phrase

Qué es: una plataforma CAT muy extendida, diseñada para optimizar la gestión de proyectos multilingües y la colaboración en entornos profesionales.

Funciones principales

  • Memorias de traducción dinámicas y en la nube
  • Integración con herramientas de gestión y sistemas CMS
  • Bases terminológicas centralizadas
  • Compatibilidad con múltiples formatos y conectores
  • Funciones avanzadas de control de calidad

Ventajas

  • Ideal para equipos y proyectos colaborativos
  • Acceso desde cualquier lugar gracias a su enfoque cloud
  • Amplia integración con flujos de trabajo digitales
  • Escalable para proyectos de gran volumen

Para quién es adecuada: profesionales y equipos que gestionan proyectos multilingües, agencias de traducción y empresas con necesidades de localización continua.

OmegaT

Qué es: una CAT gratuita y de código abierto, con una comunidad activa.

Funciones principales

  • Memorias TMX
  • Compatibilidad con numerosos formatos
  • Filtros flexibles
  • Plugins desarrollados por la comunidad

Ventajas

  • Cero costes
  • Funciona en cualquier sistema operativo
  • Muy configurable
  • Ideal para aprender antes de adquirir herramientas de pago

Para quién es adecuada: estudiantes y traductores que quieren practicar sin invertir o quienes trabajan con sistemas Linux o macOS.

Smartcat

Qué es: plataforma en la nube que combina CAT, MT, marketplace de traductores y herramientas de gestión de proyectos de traducción, facturación y pagos.

Funciones principales

  • Memorias y glosarios centralizados
  • Conexión directa con motores MT
  • Trabajo simultáneo en línea
  • Gestión de tareas, proveedores y facturación

Ventajas

  • Colaboración instantánea
  • Accesible desde cualquier dispositivo
  • Integración con IA
  • No requiere instalación

Para quién es adecuada: equipos que necesitan trabajar en remoto y traductores que buscan agilidad y colaboración.

¿Cómo se combinan estas herramientas de traducción en un flujo de trabajo real?

Los traductores profesionales no trabajan con una única herramienta. Utilizan varias según el tipo de encargo para obtener un texto claro, coherente y ajustado. El proceso suele seguir pasos muy concretos.

Lectura rápida y análisis del encargo

El traductor revisa el texto original y detecta la temática, los términos clave y el nivel de especialización.

En esta fase no se traduce. Se decide qué herramientas serán útiles según el tipo de contenido: un motor automático de alta calidad, una memoria de traducción o un glosario previo.

Apoyo en tecnologías

En su práctica habitual, los traductores profesionales pueden apoyarse en los motores integrados en herramientas CAT o consultar alguna frase puntual como referencia o inspiración. Aun así, el núcleo de su trabajo es manual y especializado, garantizando calidad y precisión.

Gestión terminológica con herramientas especializadas

Una vez generada la primera versión, el traductor consulta diccionarios, glosarios y bases terminológicas. Aquí entran en juego IATE, WordReference, bases corporativas o glosarios creados en Smartcat o SDL Trados. Estos recursos permiten mantener coherencia en términos técnicos, siglas, nombres propios o frases recurrentes.

Revisión manual frase a frase

Esta es la fase más importante. El traductor compara la versión automática con el texto original y revisa matices, tono, registros y uso adecuado de cada término. Se corrigen imprecisiones, falsos sentidos y giros que no encajan con el contexto. Asimismo, el profesional ajusta la puntuación y la claridad del texto final.

Control de calidad

Herramientas como LanguageTool o los correctores integrados en Smartcat y Trados ayudan a detectar inconsistencias, repeticiones, errores tipográficos o discordancias entre segmentos. En proyectos complejos, estos controles suelen configurarse con reglas específicas para cada cliente o área temática. El objetivo es entregar un texto uniforme, limpio y fiel al original.

Preparación del documento final

En caso de trabajar con Word, PowerPoint o PDF, el traductor revisa el formato para que coincida con el archivo original. Si el proyecto es técnico, se revisan etiquetas, códigos y estilos para evitar errores en la maquetación final.

Un flujo de trabajo profesional mezcla análisis humano, apoyo tecnológico y revisión manual. La herramienta nunca sustituye la decisión del traductor, pero acelera las tareas pesadas y ayuda a mantener coherencia en proyectos grandes.

¿Qué aprenderás en el Grado en Traducción e Interpretación?

El uso de herramientas de traducción forma parte del día a día de la profesión. Por eso, el Grado en Traducción e Interpretación en Valencia de la Universidad Europea combina trabajo lingüístico y formación tecnológica.

Aprenderás a traducir textos de distintas tipologías (informativos, especializados, jurídicos, empresariales, etc.) y a utilizar de forma profesional memorias de traducción, glosarios, motores automáticos y plataformas colaborativas.

También, se trabajan la posedición de traducción automática, el dominio avanzado de varias lenguas extranjeras, la expresión escrita y competencias de gestión de proyectos, además de un periodo de prácticas para conocer de cerca el entorno profesional.

Las herramientas de traducción permiten ganar rapidez, coherencia y orden en cada proyecto. Conocerlas antes de empezar tu formación puede marcar una diferencia positiva en tu aprendizaje y en tu futura trayectoria profesional.​

Si quieres formarte con el mismo tipo de software que utilizan los traductores profesionales desde el primer día, explora el Grado en Traducción e Interpretación y el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea.


Artículo publicado el 11 de Noviembre de 2022