El eterno debate entre el doblaje y la subtitulación ha dividido a los aficionados al cine y la televisión a lo largo del tiempo. ¿Cuál de estos métodos es el mejor? ¿En qué se diferencian?
En este artículo, analizaremos qué implica la subtitulación y el doblaje en diferentes sectores profesionales. También hablaremos acerca de sus características distintivas, sus propósitos y las oportunidades laborales que ofrecen. Así que, si estás considerando estudiar el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea te dará la formación necesaria para afrontar los retos laborales de este campo.
Aunque el cine sonoro no comenzó hasta finales de los años 20, la subtitulación ya formaba parte de las películas debido a los intertítulos del cine mudo. En 1927, después del estreno de la primera película de la historia con diálogos, The Jazz Singer, se creó un debate y una necesidad.
El doblaje es una técnica que ha evolucionado a lo largo del tiempo. Se remonta a 1928, y se atribuye a Edwin Hopkins y Jacob Karol. La primera película doblada (en concreto al alemán) fue The Night Flyer. En aquel entonces, era esencial que los actores hablasen en el idioma de la audiencia, dado el alto índice de analfabetismo y la limitada comprensión de idiomas extranjeros.
En 1929, se realizó el primer doblaje al español con la película Río Rita, aunque no todos los actores de doblaje eran españoles. Fue en 1931 cuando se dobló por completo una película con actores españoles: Entre la espada y la pared. La industria del doblaje en España creció rápidamente, y su evolución continuó con la aparición de los primeros estudios de doblaje en el país en 1933 y 1934.
Hoy por hoy, se siguen doblando casi todas las obras audiovisuales que nos llegan desde otros países. Sin embargo, ha habido un crecimiento significativo en el número de espectadores que prefieren la alternativa de los subtítulos.
El doblaje es una técnica que implica reemplazar la pista de audio original de un contenido con una nueva grabación en otro idioma. Esta grabación está precedida de un proceso de traducción y adaptación. Los actores de voz profesionales interpretan los diálogos de los personajes, tratando de sincronizar sus voces con los movimientos labiales de los actores en la versión original. El doblaje tiene varias ventajas:
Sin embargo, el doblaje también presenta sus desventajas:
La subtitulación es una técnica que implica la inserción de texto en la parte inferior de la pantalla para traducir el diálogo original. A diferencia del doblaje, la pista de audio original se mantiene intacta. La subtitulación ofrece sus propias ventajas:
Sin embargo, también hay desventajas en la subtitulación:
La carrera en doblaje, subtitulación y traducción abre las puertas a un mercado laboral en constante crecimiento. Debido al auge del streaming y la expansión de producciones internacionales, puedes formarte para trabajar en:
Si deseas saber más sobre tus opciones de formación, te invitamos a explorar programas educativos como el Grado en Traducción e Interpretación Online y el Grado en Traducción e Interpretación Intercultural en Valencia, así como el resto de Másters en traducción que la Universidad Europea ofrece.