16980

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Admisiones:
Valencia: +34 961043883
Canarias: +34 922097091
Alicante: +34 965051793
Málaga: +34 951102240
Escuela Universitaria Real Madrid: +34 911128850
Estudiantes:
Valencia: +34 961043880
Canarias: +34 922985006
Alicante: +34 961043880
Málaga: +34 951102255
Whatsapp
Comunicación y Marketing
19 oct 2023

Doblaje y subtitulación ¿Qué diferencias existen?

Editado el 19 Oct. 2023
doblaje-subtitulacion

El eterno debate entre el doblaje y la subtitulación ha dividido a los aficionados al cine y la televisión a lo largo del tiempo. ¿Cuál de estos métodos es el mejor? ¿En qué se diferencian?

En este artículo, analizaremos qué implica la subtitulación y el doblaje en diferentes sectores profesionales. También hablaremos acerca de sus características distintivas, sus propósitos y las oportunidades laborales que ofrecen. Así que, si estás considerando estudiar el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea te dará la formación necesaria para afrontar los retos laborales de este campo.

Características de la subtitulación y el doblaje

Aunque el cine sonoro no comenzó hasta finales de los años 20, la subtitulación ya formaba parte de las películas debido a los intertítulos del cine mudo. En 1927, después del estreno de la primera película de la historia con diálogos, The Jazz Singer, se creó un debate y una necesidad.

El doblaje es una técnica que ha evolucionado a lo largo del tiempo. Se remonta a 1928, y se atribuye a Edwin Hopkins y Jacob Karol. La primera película doblada (en concreto al alemán) fue The Night Flyer. En aquel entonces, era esencial que los actores hablasen en el idioma de la audiencia, dado el alto índice de analfabetismo y la limitada comprensión de idiomas extranjeros.

En 1929, se realizó el primer doblaje al español con la película Río Rita, aunque no todos los actores de doblaje eran españoles. Fue en 1931 cuando se dobló por completo una película con actores españoles: Entre la espada y la pared. La industria del doblaje en España creció rápidamente, y su evolución continuó con la aparición de los primeros estudios de doblaje en el país en 1933 y 1934.

Hoy por hoy, se siguen doblando casi todas las obras audiovisuales que nos llegan desde otros países. Sin embargo, ha habido un crecimiento significativo en el número de espectadores que prefieren la alternativa de los subtítulos.

¿Qué es el doblaje?

El doblaje es una técnica que implica reemplazar la pista de audio original de un contenido con una nueva grabación en otro idioma. Esta grabación está precedida de un proceso de traducción y adaptación. Los actores de voz profesionales interpretan los diálogos de los personajes, tratando de sincronizar sus voces con los movimientos labiales de los actores en la versión original. El doblaje tiene varias ventajas:

  1. Accesibilidad: el doblaje permite que una audiencia más amplia pueda disfrutar del contenido sin necesidad de leer subtítulos. Esto es especialmente útil para personas con discapacidades visuales o para audiencias que prefieren una experiencia de visualización más relajada.
  2. Inmersión: al eliminar la barrera del idioma, el doblaje puede ayudar a los espectadores a sumergirse más profundamente en la trama y los personajes, ya que no tienen que distraerse leyendo subtítulos.

Sin embargo, el doblaje también presenta sus desventajas:

  1. Pérdida de autenticidad: a veces, la interpretación de los actores de voz en el doblaje puede no capturar completamente la esencia del personaje original. Esto puede resultar en la pérdida de matices y matices culturales.
  2. Sincronización labial: lograr una sincronización labial perfecta en el doblaje puede ser un desafío, lo que a veces resulta en diálogos que no coinciden con los movimientos labiales de los actores.

¿Qué es la subtitulación?

La subtitulación es una técnica que implica la inserción de texto en la parte inferior de la pantalla para traducir el diálogo original. A diferencia del doblaje, la pista de audio original se mantiene intacta. La subtitulación ofrece sus propias ventajas:

  1. Preservación de la autenticidad: la subtitulación permite a los espectadores escuchar las voces originales de los actores y capturar los matices de sus interpretaciones. Esto es especialmente importante en las películas y series donde la actuación es fundamental.
  2. Menor costo: comparada con el doblaje, la subtitulación suele ser más económica, ya que no requiere contratar actores de voz ni realizar costosas grabaciones.

Sin embargo, también hay desventajas en la subtitulación:

  1. Exigencia de lectura: la subtitulación requiere que los espectadores lean el texto mientras miran la pantalla, lo que puede resultar en una experiencia menos inmersiva y convertirse en un obstáculo para algunos.
  2. Limitación lingüística: la subtitulación puede ser ineficaz para audiencias que no comprenden el idioma original de la película o serie.

Oportunidades de formación en doblaje y subtitulación

La carrera en doblaje, subtitulación y traducción abre las puertas a un mercado laboral en constante crecimiento. Debido al auge del streaming y la expansión de producciones internacionales, puedes formarte para trabajar en:

  • Productoras.
  • Distribuidoras.
  • Estudios de sonido.
  • Realizando de forma autónoma labores de traducción y subtitulado.

Si deseas saber más sobre tus opciones de formación, te invitamos a explorar programas educativos como el Grado en Traducción e Interpretación Online y el Grado en Traducción e Interpretación Intercultural en Valencia, así como el resto de Másters en traducción que la Universidad Europea ofrece.