10049

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Admisiones:
Valencia: +34 961043883
Alicante: +34 965051793
Málaga: +34 951102240
Canarias: +34 922097091
Escuela Universitaria Real Madrid: +34 911128850
Estudiantes:
Valencia: +34 961043880
Alicante: +34 961043880
Málaga: +34 951102255
Canarias: +34 922985006
Whatsapp
Empresa y Tecnología
23 feb 2022

Traducción audiovisual: ¿qué es?

Editado el 18 Mar. 2022
traduccion-audiovisual

Las plataformas de streaming se han convertido en el medio de entretenimiento de millones de personas en todo el mundo cambiando la manera en que consumimos los contenidos audiovisuales y generando una industria pujante que genera muchísimos puestos de trabajo. Como estas plataformas producen sus películas, series y documentales en diferentes países, demandan cada vez más profesionales especializados en la traducción audiovisual.

¿Qué es la traducción audiovisual?

Los contenidos audiovisuales están pensados para ser vistos y escuchados simultáneamente, lo que implica que deben ser traducidos a diferentes idiomas. La traducción audiovisual se encarga de transferir los componentes verbales de esas obras, ya sean películas o programas de televisión, al idioma de destino, aunque también pueden ser obras de teatro, videojuegos y contenido web audiovisual. Los contenidos se traducen y adaptan al soporte audiovisual, asegurándose de captar la esencia del mensaje para transmitirla de manera correcta y sin perder sus matices al público destinatario.

Tipos de traducción audiovisual

Doblaje

Es el proceso mediante el cual se sustituyen los diálogos en el idioma original de un material audiovisual, televisivo o radiofónico por otros acordes al país de destino. En esta modalidad de traducción audiovisual se reemplazan las voces originales por otras pregrabadas en un idioma diferente.

Además del doblaje clásico en el que solo se escuchan las voces pregrabadas, existen modalidades como el voice over, más común en documentales, en el que se mantienen las voces originales de fondo y se superponen las pregrabadas en primer plano. También existe la modalidad de comentario libre, que se enfoca en describir lo que ocurre en la pantalla, así como la interpretación simultánea, que se realiza en tiempo real mientras se proyecta la obra.

Subtitulación

En este tipo de traducción audiovisual se escriben los diálogos y sonidos de la obra, generalmente en la parte inferior de la pantalla, por lo que el traductor debe adaptar la longitud de las frases a la velocidad de lectura de los espectadores para que la transcripción sea legible y respete los cambios de plano de las secuencias cinematográficas sin romper la coherencia sintagmática.

Existen a su vez diferentes tipos de subtítulos. Los más habituales son interlingüísticos, en los que el texto corresponde a un idioma diferente al audio original, pero también hay subtítulos bilingües, en cuyo caso se muestra el texto en dos idiomas diferentes al mismo tiempo. En los programas o eventos en directo se utiliza la subtitulación simultánea para trasladar el mensaje hablado a texto en tiempo real, generalmente usando un programa de dictado para minimizar el retraso.

Traducción accesible

La traducción audiovisual también incluye la adaptación de los diálogos para facilitar su comprensión a las personas con diversidad funcional. La audiodescripción, por ejemplo, describe la trama y las acciones que se ven en pantalla, complementando los diálogos y los efectos sonoros, para que las personas con discapacidad visual puedan entender lo que ocurre.

En el caso de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva, se transcribe la mayor cantidad posible de la información que aparece en pantalla usando subtítulos adaptados mientras que la interpretación en lengua de signos de los diálogos y el sonido se realiza en tiempo real, siendo habitual en discursos, programas y eventos en directo en los que la subtitulación es más complicada.

Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual

La traducción audiovisual es una tarea compleja ya que estos profesionales no solo deben ser capaces de traducir las palabras, sino que deben adaptar el contenido a su público de destino, que muchas veces tiene antecedentes culturales diferentes. El traductor debe adaptar las palabras, expresiones y giros idiomáticos del diálogo original a sus equivalentes en el país o región donde se va a comercializar el producto audiovisual sin perder la esencia, lo cual demanda un gran dominio de ambos idiomas y las correspondientes inflexiones culturales.

A pesar de ser una especialidad relativamente reciente, esta modalidad de traducción tiene un gran futuro por delante, sobre todo de la mano de las plataformas de streaming, que producen una enorme cantidad de contenidos audiovisuales para satisfacer a sus usuarios en todo el mundo. Basta saber que Netflix, la plataforma líder en streaming, cuenta con 208 millones de suscriptores en el mundo mientras Amazon Prime le pisa los talones con 200 millones. Estos gigantes del entretenimiento producen películas, series y documentales que deben ser traducidos a los idiomas de todos los países donde brindan sus servicios.

En ese escenario, contar con un máster en traducción audiovisual puede abrirte las puertas de un mercado laboral muy interesante. En la Universidad Europea te ayudamos a alcanzar esa meta poniendo a tu disposición las siguientes titulaciones: