
Localización de videojuegos: ¿qué es y cómo convertirse en especialista?
17 de febrero de 2026

La industria del videojuego facturó 2.408 millones de euros en España en 2024, según la Asociación Española de Videojuegos (AEVI), consolidándose como el tercer mercado de la Unión Europea
Este crecimiento plantea un desafío: adaptar los videojuegos a diferentes mercados y culturas para que los jugadores de todo el mundo los disfruten como si se hubieran creado para su país. Aquí entra la localización de videojuegos, una disciplina que va mucho más allá de traducir textos.
El Máster en Traducción Audiovisual en Valencia de la Universidad Europea te permite adquirir las competencias técnicas y creativas para especializarte en este ámbito. Es una formación predominantemente práctica en traducción para videojuegos, doblaje, subtitulación y uso de herramientas profesionales del sector.
Índice de contenidos
- ¿Qué es la localización de videojuegos?
- Diferencia entre traducción y localización
- Fases del proceso de localización
- Elementos que se localizan en un videojuego
- Herramientas profesionales de localización
- Retos de la localización de videojuegos
- Salidas profesionales en localización de videojuegos
- Preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos
¿Qué es la localización de videojuegos?
La localización de videojuegos es el proceso de adaptar un videojuego completo al mercado de otra región, teniendo en cuenta no solo el idioma, sino también los elementos culturales que influyen en la experiencia del jugador. Esto es, referencias humorísticas, símbolos, elementos visuales o, incluso, situaciones que funcionan de forma distinta según el país. Por ejemplo, un chiste sobre béisbol en una versión estadounidense puede transformarse en una referencia al fútbol en España para que resulte natural.
Más allá de traducir el texto, la localización implica ajustar nombres con significado en el idioma original, convertir unidades de medida (como millas a kilómetros), adaptar gestos que podrían resultar ofensivos o reorganizar interfaces cuando el texto traducido ocupa más espacio.
Además, este proceso debe tener en cuenta diversas limitaciones técnicas: variables de código que deben funcionar en idiomas con estructuras gramaticales diferentes, restricciones de caracteres en botones y menús; o bien, la sincronización labial en el doblaje.
Finalmente, algunos mercados también imponen requisitos regulatorios. Según la región, es necesario modificar la representación de violencia, símbolos culturales o referencias políticas para cumplir la legislación local y evitar bloqueos o censuras.
Diferencia entre traducción y localización
La traducción es convertir "game over" en "fin del juego". La localización es cambiar "game over" a "partida terminada" porque suena más natural o mantener este término sin traducir porque los jugadores españoles lo reconocen así.
Un texto traducido palabra por palabra genera confusión. Imagina un personaje que dice "I'm as happy as a clam" traducido literalmente como "estoy tan feliz como una almeja". Nadie lo entendería. El localizador lo cambiaría por "estoy más contento que unas pascuas" u otra expresión española equivalente.
Otro ejemplo técnico: en inglés, "You bought %player's %item" funciona siempre. En español necesitas saber el género del objeto para escribir "Has comprado la manzana de Pedro" o "Has comprado el escudo de María". Los localizadores trabajan con programadores para resolver estos problemas de género gramatical mediante código.
Fases del proceso de localización
La localización combina trabajo lingüístico, técnico y de control de calidad. El proceso comienza con la preparación de materiales, continúa con la adaptación del contenido y finaliza con pruebas exhaustivas dentro del juego.
Preparación y localization kit (locKit)
El primer paso es la creación del locKit, un paquete que reúne los archivos de texto, capturas de pantalla, glosarios del juego, información sobre personajes e historia y documentación técnica sobre variables o restricciones de código. Este material es esencial porque los traductores no pueden jugar mientras trabajan.
Un buen locKit incluye notas sobre el tono y la personalidad de cada personaje, ejemplos visuales de dónde aparece el texto en pantalla y avisos sobre limitaciones técnicas como, por ejemplo, “este botón solo admite 15 caracteres”. Todo ello permite tomar decisiones coherentes en cada escena.
Traducción y adaptación
Los traductores audiovisuales trabajan con herramientas de traducción especializadas que dividen el contenido en segmentos, mantienen bases terminológicas y reutilizan traducciones previas para asegurar consistencia. Por ejemplo, si la primera vez se traduce “health potion” como “poción de vida”, la herramienta propondrá esa opción automáticamente cuando vuelva a aparecer.
Cada elección queda registrada. Si “fireball” se traduce como “bola de fuego” en lugar de “pirobola”, se incorpora al glosario. Además, los especialistas en traducción audiovisual ajustan chistes, reformulan diálogos que no encajan en el espacio disponible y adaptan el registro de cada personaje. Un anciano sabio no habla igual que un adolescente rebelde, y la localización debe reflejar esas diferencias.
Control de calidad y testing
En la fase final, testers especializados juegan el videojuego completo en el idioma de destino. Durante la partida capturan pantallas de cada incidencia y la registran en una base de datos para que los desarrolladores puedan corregirla.
Muchos errores solo se detectan dentro del juego: un nombre que cambia de “Marcos” a “Marc0s” con un cero, diálogos donde un personaje femenino aparece en masculino, textos cortados como “Presiona el bot…” o referencias que pierden sentido según la escena.
Cada error se documenta con un código identificativo, una descripción clara y su correspondiente captura. Una vez aplicadas las correcciones, se lleva a cabo una segunda ronda de verificación para confirmar que todo funciona correctamente.
Elementos que se localizan en un videojuego
La localización de un videojuego abarca mucho más que traducir diálogos. En realidad, se adapta todo aquello que el jugador lee, escucha o ve para que la experiencia resulte creíble, natural y familiar en cada región.
En primer lugar, se trabajan los elementos textuales más visibles: menús, opciones de configuración, tutoriales, subtítulos o descripciones de objetos. Son los componentes que el jugador consulta con frecuencia y, por tanto, requieren una adaptación precisa y coherente.
Sin embargo, una parte importante del trabajo está en los detalles que pasan desapercibidos a simple vista. Muchos juegos contienen textos integrados en el propio entorno —periódicos ficticios, grafitis, carteles dentro de ciudades virtuales o mensajes en pantallas de ordenador— que también deben adaptarse para mantener la inmersión y evitar rupturas culturales o lingüísticas.
La dimensión sonora también forma parte del proceso. El doblaje de videojuegos requiere actores capaces de reproducir la personalidad de cada personaje y directores que aseguren continuidad emocional entre sesiones de grabación. Es más, en videojuegos realistas se revisa la sincronización labial para que cada gesto encaje con las nuevas líneas de diálogo.
Herramientas profesionales de localización
Los profesionales de la localización trabajan con herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) que permiten mantener coherencia y agilizar el proceso. Programas como Trados Studio, MemoQ o Wordfast funcionan como editores avanzados: almacenan traducciones previas, sugieren terminología aprobada y garantizan que términos como “health potion” se traduzcan de forma consistente en todo el proyecto.
Estas herramientas dividen archivos extensos en segmentos manejables, muestran el contexto inmediato de cada frase y avisan cuando se utiliza una opción distinta a la que figura en el glosario. Además, facilitan la actualización de contenidos: si un año después se traduce una expansión del juego, gran parte del trabajo puede reutilizarse sin esfuerzo adicional.
A este entorno se suman los sistemas de gestión de localización. Estos contienen capturas de pantalla junto a cada cadena de texto, a la vez que permiten ver exactamente dónde aparece un elemento como “Continue” y comprobar si la traducción cabe en el espacio disponible. También, automatizan procesos de importación y exportación, reduciendo errores técnicos y tiempos de preparación.
La inteligencia artificial se utiliza cada vez más para acelerar la adaptación de contenido secundario —como descripciones genéricas de objetos, mensajes de error o tutoriales básicos—, pero siempre con una revisión humana posterior para garantizar calidad y coherencia con el resto del juego.
Retos de la localización de videojuegos
La localización de videojuegos presenta desafíos propios del sector. Uno de los más habituales es trabajar sin acceso directo al juego. Muchas veces los equipos reciben miles de líneas en una hoja de cálculo y deben interpretar cada frase sin ver la escena. Una palabra como “Run!” puede significar “¡Corre!” o “¡Ejecutar!”, según si aparece en combate o en un menú técnico.
También influye la diferencia de longitud entre idiomas. El español suele ocupar más espacio que el inglés, lo que puede provocar que textos sencillos no quepan en botones o menús. Para evitarlo, se buscan alternativas más breves sin perder claridad, como sustituir “Inventario” por “Objetos” o “Configuración” por “Ajustes”, siempre que el contexto lo permita.
Los juegos que se actualizan habitualmente añaden presión adicional. En títulos con servicio en vivo, el contenido debe publicarse a la par en varios idiomas y con plazos muy ajustados, a veces de apenas dos o tres días.
Por último, el contenido generado por usuarios (UGC) introduce retos culturales y lingüísticos. Los sistemas de moderación deben detectar expresiones ofensivas en distintos países, algo complejo porque lo que resulta inapropiado en una región puede ser neutro en otra.
Salidas profesionales en la localización de videojuegos
Dentro de la localización de videojuegos, intervienen varios perfiles especializados que se complementan entre sí:
- Traductor de videojuegos se encarga de adaptar diálogos, descripciones, objetos y mensajes del sistema, manteniendo la coherencia del mundo del juego y ajustando el tono a cada personaje o situación. Es un perfil que comparte muchas técnicas con la traducción audiovisual —como la adaptación de diálogos, el trabajo con referencias culturales o la sincronización con elementos visuales—, por lo que formarse con un Máster de Formación Permanente en Traducción Audiovisual encaja de forma natural.
- El tester lingüístico (LQA) revisa el contenido dentro del propio juego. Recorre escenas, detecta errores en contexto, comprueba que los textos no se corten y verifica que género, tono y coherencia se mantengan en todas las situaciones.
- El gestor de proyectos coordina a los equipos que traducen, revisan y prueban el juego en distintos idiomas. Supervisa plazos, organiza el flujo de trabajo y actúa como enlace directo con el estudio desarrollador.
En cuanto a la retribución, los puestos de traductor de videojuegos y tester lingüístico en España suelen situarse en rangos que van aproximadamente de los 18.000 a los 30.000 euros brutos anuales, según el idioma, la ciudad y el tipo de contrato.
Con la industria del videojuego en continuo crecimiento y la necesidad de alcanzar audiencias globales cada vez más diversas, la localización se consolida como una especialización con excelentes perspectivas profesionales. Los localizadores facilitan que millones de jugadores accedan a contenido en su idioma, enriqueciendo la experiencia cultural del entretenimiento digital.
Preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos
¿Necesito saber programar para trabajar en localización de videojuegos?
No es imprescindible, pero ayuda conocer conceptos básicos. Entender qué son variables, tags y restricciones de código facilita el trabajo con desarrolladores y evita errores técnicos. Muchos localizadores aprenden lo necesario sobre la marcha.
¿Cuánto tiempo lleva localizar un videojuego?
Como referencia orientativa, un videojuego independiente con unas 20.000 palabras puede localizarse en 2-3 semanas, siempre que el equipo esté bien dimensionado y el contenido llegue ordenado.
En cambio, títulos AAA con entre 500.000 y 1.000.000 de palabras, doblaje completo y múltiples idiomas pueden requerir de 3 a 6 meses de trabajo coordinado entre decenas de profesionales.
¿Es mejor trabajar como traductor freelance o en plantilla en una empresa de localización?
Como freelance tienes flexibilidad de horarios y proyectos, pero ingresos irregulares y debes gestionar tu propia carga de trabajo. En plantilla tienes estabilidad salarial, beneficios sociales y proyectos garantizados, pero menos libertad para elegir. Muchos empiezan en plantilla y pasan a freelance con experiencia.
¿Los videojuegos indie también se localizan o solo los grandes títulos?
Los videojuegos indie cada vez localizan más, especialmente a idiomas como español, francés, alemán, portugués y chino. Suelen tener presupuestos más ajustados, pero ofrecen oportunidades excelentes para ganar experiencia y construir portafolio, sobre todo para traductores que empiezan.