¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Admisiones:
Valencia: +34 961043883
Alicante: +34 965051793
Canarias: +34 922097091
Escuela Universitaria Real Madrid: +34 911128850
Estudiantes:
Valencia: +34 961043880
Alicante: +34 961043880
Canarias: +34 922985006
Whatsapp
Educación
11 nov 2022

Herramientas y tecnología en la traducción

Editado el 11 Nov. 2022
Herramientas y tecnología en la traducción

Mucho tiempo ha pasado desde que se realizaron las primeras traducciones del griego al latín de Cicerón, Livio o Terencio. En la actualidad, la mayoría de los traductores ya no se encorva sobre gruesos diccionarios, sino que trabaja con la mirada fija en el ordenador. Las nuevas herramientas de traducción han agilizado y simplificado este trabajo gracias a la tecnología. Como resultado, en los grados en Traducción y Comunicación Intercultural se suelen incluir módulos sobre la traducción automática o asistida por ordenador.

La evolución de las herramientas para la traducción

Las primeras herramientas de los traductores fueron el pergamino y el tintero, de manera que la traducción era un proceso largo y muy personal. Siglos más tarde llegó la máquina de escribir, que facilitó la transcripción de los numerosos documentos que era necesario traducir. En aquel momento, la traducción ya había adquirido un carácter más comercial, por lo que era un proceso más complejo y diversificado.

Sin embargo, no fue hasta mediados del siglo XX, con la llegada de los ordenadores, que las herramientas de traducción experimentaron una auténtica revolución. En esa etapa, la traducción ya se había convertido en una actividad empresarial e industrial en toda regla, con muchas editoriales viviendo de la misma, como señaló un estudio sobre sus orígenes realizado en la Universidad Complutense de Madrid.

Con Internet, los traductores ya no necesitan confiar exclusivamente en su memoria y conocimientos, como hacían sus homólogos de siglos atrás, sino que pueden recurrir a la red como fuente de información y referencias.

El consecuente desarrollo de nuevas tecnologías, como el aprendizaje automático y la Inteligencia Artificial, sigue abriendo nuevas oportunidades en el campo de la traducción, creando tanto herramientas de traducción automática como softwares de traducción asistida por ordenador, los cuales ayudan a los profesionales para que puedan trabajar de forma más rápida y fiable, simplificando extraordinariamente la gestión de los proyectos.

Las principales herramientas de traducción asistida

  • Software de memoria de traducción

En algunas traducciones, fundamentalmente aquellas de índole comercial, las frases y enunciados recurrentes pueden suponer hasta un 40 % del texto, de manera que el traductor se ve obligado a localizar las mismas frases continuamente, lo cual ralentiza el proyecto y afecta la calidad del trabajo. Con un software de memoria de traducción eso no sucede porque puede almacenar traducciones de origen y destino anteriores para proporcionar referencias rápidas al traductor mientras trabaja. 

Esta herramienta de traducción asistida divide los textos en unidades más pequeñas denominadas segmentos, de manera que cuando el software reconoce un segmento nuevo que sea similar a otro ya traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a usarlo. Algunos de estos programas funcionan con documentos de referencia precargados y otros con bases de datos creadas durante la propia traducción.

  • Motores de búsqueda lingüísticos

Los motores de búsqueda lingüísticos funcionan como los motores de búsqueda tradicionales, pero no buscan resultados en Internet, como Google o Bing, sino que realizan un análisis especializado. En práctica, examinan un gran banco de datos de memorias de traducciones para encontrar fragmentos de textos ya traducidos que coincidan con el nuevo texto

Esta herramienta de traducción es particularmente útil para consultar frases hechas o modismos. Linguee es uno de los diccionarios contextuales multilingües más conocidos en todo el mundo y se puede utilizar lo mismo para traducir textos largos que para comprobar referencias de frases.

  • Software de gestión terminológica

Las empresas son cada vez más conscientes de la importancia de utilizar una terminología estandarizada, de manera que los traductores necesitan una herramienta eficaz que les permita lidiar con los acrónimos, sinónimos y abreviaturas. Los programas de gestión terminológica resuelven ese problema.

Las herramientas de terminología son una base de datos de búsqueda que contiene la lista de los términos aprobados y sus reglas de uso. El traductor puede buscar en esa base de datos los términos que aparecen en el nuevo documento y en algunos casos incluso añadir nuevos pares de palabras que concuerden. La principal ventaja de esta herramienta de traducción es que permite verificar automáticamente el texto para comprobar si se ha traducido un término de forma correcta a lo largo del proyecto para garantizar la coherencia y precisión.

¿Te interesa todo lo relacionado con el mundo de la traducción? Fórmate con nuestros programas: