Admisiones:
Estudiantes:
Whatsapp

¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

maria-rosario-ferrer-profesor.width-500x500.format-jpg.jpg

Director de programa

Dra. María Rosario Ferrer Simó

  • Idiomas y traducción

María R. Ferrer Simó es doctora en Traducción, traductora audiovisual, editora y Profesora Titular en la Universidad Europea de Valencia. Inició su carrera profesional en 1996 con la traducción de Sandman: Book of Dreams y Good Omens, y desde entonces ha trabajado en traducción editorial, traducción de anime, subtitulado de cine japonés, ajuste para doblaje y corrección editorial. Es autora de la colección Japonés para gente manga (Norma Editorial) y ha fundado varias iniciativas en el sector de los servicios lingüísticos: Traducciones Imposibles, VOSE Subtitles & Accessibility, Red Comet Media y la editorial Taketombo Books, premiada por la Embajada de Japón en 2014. Coordina el grupo de investigación TRADULEMA y compagina la docencia con la edición, la traducción y la locución. Sus líneas de investigación abordan la traducción transmedia, la recepción del producto audiovisual traducido y su papel en la exportación de las identidades culturales.

Formación académica

  • Experto en Enseñanza del español como lengua extranjera

    • Universitat de València
    • 2024
  • Doctora en Traducción Audiovisual

    • Universistat Jaume I
    • 2016
  • Licenciada en Traducción e Interpretación

    • Universistat Jaume I
    • 1998

Experiencia profesional

  • Taketombo Books
  • Directora editorial
  • 2012

Encargada de la selección del catálogo y definición de la línea editorial. Coordinación de todos los procesos editoriales y gestión integral de la empresa.

  • Translator Training Lab
  • Directora de formación

Responsable del diseño y coordinación de programas formativos y profesora en el área de japonés. Impartía formación especializada en lengua japonesa para traductores.

  • Traducciones Imposibles
  • Directora
  • 2003

Responsable de la dirección estratégica y operativa de la empresa. Encargada de la gestión de proyectos de traducción, cartera de clientes y control de calidad de traducciones. Compatibilizaba las labores de gestión con la traducción editorial y audiovisual, la corrección y la lectura profesional para editoriales.

  • Freelance
  • Traductora
  • 1996

Traductora y correctora de textos literarios y audiovisuales desde para editoriales y estudios de doblaje desde 1996 a 2003. Intérprete de enlace del japonés y del francés al español.

Titulaciones