-20% Descuento en reserva de plaza para curso 25/26 ¡solo hasta el 31 Agosto!
Máster en Interpretación de Conferencias
El máster en Interpretación de Conferencias está pensado para que te formes como intérprete de conferencias, adquiriendo el conocimiento de todas las técnicas y los aspectos empresariales para poder ejercer esta profesión en el mercado institucional y privado.
Se trata de un programa totalmente práctico e impartido por prestigiosos intérpretes en el que, además de lo dicho antes, aprenderás a montar tu propia agencia de traducción.
Asimismo, trabajarás en unas cabinas de traducción equipadas con las mejores tecnologías y tendrás la posibilidad de realizar prácticas en nuestra agencia de traducción solidaria si lo deseas.
Título propio emitido por Universidad Europea de Valencia
Presencial | Clases en Español | Valencia | 10 meses, 60 ECTS | Inicio: 17 oct. 2025 | Facultad de Ciencias Sociales |
Testimonios
Plan de estudios del Máster en Interpretación de Conferencias
I. Interpretación consecutiva y de enlace
Te preparamos para interpretar en ruedas de prensa de deportistas y famosos, encuentros de autoridades, festivales de cine, entregas de premios, visitas y servicios sociales.
Experiencia del profesorado: George Clooney, David Beckham, Rafa Nadal, Lewis Hamilton, Ferran Adrià, Ana Patricia Botín, Ban Ki-moon, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Mariano Rajoy, S.M. Juan Carlos I, S.M. Felipe VI...
II. Interpretación simultánea general
Interpretarás un amplio abanico de disciplinas: desde política internacional hasta música y arquitectura, pasando por peluquería o cosmética.
Incluye una semana intensiva para vivir la experiencia de trabajar bajo presión.
Experiencia del profesorado: ONU, FAO, Banco Mundial, Amazon, PepsiCo, Heineken, BMW, Repsol, Gas Natural, Ferrovial, Calvin Klein, MasterCard, Lufthansa, UEFA Champions League, Toni&Guy, Human Genome Project, la revista Nature...
III. Interpretación simultánea especializada en economía, marketing, redes sociales y medicina.
Los intérpretes noveles tienen más conocimientos de móviles, tabletas, apps y redes sociales. Especializarte te supone una importante ventaja competitiva. Además, aprende de economía y marketing de forma práctica con expertos en lanzamiento de productos, presentaciones corporativas y Consejos de Administración. Finalmente, la medicina es una de las disciplinas que más empleo generan. Te enseñamos los fundamentos: anatomía y fisiología.
Experiencia del profesorado: Banco Mundial, BBVA, Grupo Santander, Bankia, Deloitte, Cuatrecasas, Disney, Calvin Klein, Loewe, BMW, Mercedes, Lufthansa, Cemex, Ferrovial; Google, Facebook, YouTube, Sony PlayStation, IBM, Telefónica, Vodafone, Agencia Espacial Europea, Mobile World Congress, World of Warcraft; Organización Mundial de la Salud, Novartis, Bayer, Johnson&Johnson, Roche, Abbott, Lilly, así como hospitales, sociedades científicas y numerosos premios Nobel.
IV. Mi agencia de intérpretes y yo
Mi agencia...
- ¿Me interesa ser autónomo o empresa?
- Profesional desde el primer día: web, tarjetas, redes sociales.
- Mercado: tarifas, competencia, asociaciones, nichos de mercado.
- Administración: presupuestos, facturas, instalación de cabinas.
- Diseñamos tu plan comercial y marca personal para conseguir clientes y congresos.
... y yo.
- La voz: modulación, protección del aparato fonador, dicción, respiración.
- Hablar en público: oratoria, lenguaje no verbal, miedo escénico, presencia.
- Protocolo: normas de etiqueta, lugar que se ocupa en un acto, conducta en cabina.
Plazas de nuevo ingreso
14 plazas
Empleabilidad
Salidas profesionales del Máster en Interpretación de Conferencias
Muchos de nuestros antiguos alumnos trabajan en el mercado privado de sus respectivos países (incluso coordinan la interpretación de sedes tan emblemáticas como el Palacio de Congresos de Valencia). Otros, en cambio, han preferido sacarse una plaza de funcionario en organismos internacionales. Una de las ventajas de ser intérprete es que, si quieres, puedes compaginarlo con otras actividades y profesiones. De hecho, las técnicas comunicativas te permiten emprender caminos que ni imaginabas.
En un congreso reciente estaban interpretando el Director del MIC, dos profesores y una exalumna. Los ponentes estrella (responsables de marketing de una conocida marca de cereales, K...gg's) les dijeron que ellos mismos empezaron sus carreras siendo intérpretes.
Estas son algunas de las profesionales del máster:
- Ámbito institucional. Como empleado en organizaciones internacionales como la ONU y sus agencias (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de Justicia de la Unión Europea).
- Organizaciones relacionadas con la profesión:
- AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España)
- AIIC (International Association of Conference Interpreters)
- SCIC (Directorate General for Interpretation - Comisión Europea)
- ECOS (Intérpretes por la Solidaridad)
- Intérprete freelance. Tanto para el sector público como para el privado. En congresos, ruedas de prensa, ferias internacionales, eventos, etc.
Admisiones
Comienza tu futuro en la Universidad Europea
Sabemos que elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes de tu vida. Por ello, tienes a tu disposición un equipo asesor que te ayudará en todo el camino.
En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.
1
Pruebas de acceso
Inicia tu proceso llamando a 917407272 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.
2
Reserva de plaza
Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.
3
Matrícula
Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.
Programa de becas y ayudas
Queremos ayudarte con una amplia selección de becas propias y oficiales para que te conviertas en estudiante de la Universidad Europea.
Convalidaciones y traslados de centro
No tienes por qué seguir en algo que no te gusta. Por eso hemos diseñado planes específicos de convalidaciones y traslados de centro.
Solicita tu estudio de convalidaciones online para cambiar tu expediente y comenzar tus estudios en la Universidad Europea.
Perfil de nuevo ingreso y vías de acceso al título
Los alumnos del MIC son graduados y estudiantes de último curso de Traducción, Turismo, Relaciones Internacionales, Filología, así como profesionales con buen dominio de al menos dos idiomas. En definitiva, sienten pasión por los idiomas y curiosidad por aprender sobre nuevas culturas; tienen ganas de viajar y de conocer a gente de todo el mundo.
Requisitos de acceso
- Ser graduado o estar cursando el último curso de un Grado.
- Poseer un buen dominio de al menos dos idiomas, de los cuales uno debe ser inglés o español.
Proceso de admisión
Los candidatos deberán superar una prueba de admisión con el Director del MIC.
El proceso de admisión para los programas de la Escuela de Postgrado de la Universidad Europea de Valencia está abierto durante todo el año, aunque la inscripción en cualquiera de sus programas está supeditada a la existencia de plazas vacantes.
Si quieres un asesoramiento personalizado por parte del equipo de Admisiones de Postgrado, puedes dirigirte a nuestro campus universitario en Paseo de la Alameda 7 , o contactar con nosotros a través de:
Teléfono (+34) 96 104 3883
Correo electrónico postgrado.valencia@universidadeuropea.es
Después de informarte, deberás aportar la documentación requerida:
- Solicitud de Admisión.
- Copia del DNI o NIE.
- CV.

Ven a conocer el campus
Conoce las instalaciones y descubre por qué la Universidad Europea está hecha para ti.
Claustro
El claustro está conformado por profesionales en ejercicio que ponen a tu disposición el día a día de sus trabajos y lo hacen en conexión con las materias objeto de estudio en la titulación.
Nuestro profesorado
- Guillermo Marco
Director del máster.
Experiencia de intérprete: OMS, UNESCO, OCDE, Comisión Europea; Google, Facebook, YouTube, Disney, Pepsi, SONY PlayStation, Johnson&Johnson, Bayer, Novartis, Roche, l’Oréal, Banco Santander, BBVA, Bankia, Repsol, Iberdrola, Abertis, Gas Natural Fenosa, Ferrovial, Telefónica, Selecciones de fútbol de España e Inglaterra, UEFA Champions League, Euroleague, Valencia CF; George Clooney, Robert De Niro, David Beckham, Rafa Nadal, Roger Federer, Lewis Hamilton, David Meca, John Travolta, Ferran Adrià, S.M. Felipe VI y numerosos premios Nobel. - Emmanuël Hazé
Experiencia de intérprete: Banco Mundial, OMS, UNESCO, Comisión Europea, OCDE, Comité Olímpico de Bélgica; Coca-Cola, BMW, Renault, Michelin, Givenchy, Decathlon, America's Cup, World of Warcraft, GSMA Mobile World Congress; SAR el Rey Felipe de Bélgica, SAR la Reina Máxima de Holanda, Ban Ki-Moon, Segolène Royal, Ana Patricia Botín. - Silvia Ponce
Licenciada en Derecho. Intérprete jurado en inglés, francés, español e italiano. 30 años de experiencia: Uría Menéndez, Broseta Abogados, Gómez-Acebo & Pombo, Garrigues; Mariano Rajoy, Mijaíl Gorbachov, Margaret Thatcher, Malala Yousafzai, S.M. Juan Carlos I, S.M. Felipe VI. - Otros intérpretes destacados
Marta Renau, Dra. Ulrike Oster, Adela Ibáñez, Diana Soliverdi, Diana Valero, Eddy Vidal, Elena López, Elisa Cuenca, Fernando Latorre, Jaume Riera, Jose Sentamans, Matilde Buergo, Paula Manrique, Philip Rodríguez y Alessandra Vita.
Preguntas frecuentes
¿Qué es la interpretación de conferencia?
La interpretación de conferencias juega un papel determinante para el entendimiento entre organizaciones e instituciones. Se caracteriza por traducir de forma oral un mensaje ante un alto número de oyentes.
¿Qué nivel de idiomas se necesita para acceder al Máster en Interpretación de Conferencias?
Se requiere tener buen dominio de al menos dos idiomas. Al finalizar el máster habrás alcanzado un nivel C2.
¿Durante la formación del máster en interpretación existen clases prácticas con cabinas de interpretación simultánea?
El Máster en Interpretación de Conferencias es completamente práctico. Con incontables horas en cabinas de interpretación simultanea, dotadas con equipos digitales y con las mismas herramientas que se encontrarán en el mundo profesional.
¿Existen prácticas profesionales en el Máster en Interpretación de Conferencias?
Este programa es 100% práctico, dentro y fuera del aula. Hay muchas prácticas voluntarias que ofrece nuestra Agencia de Traducción Solidaria en festivales de cine, entregas de premios, charlas y coloquios, visitas a fábrica, talleres con niños con parálisis cerebral infantil, visitas de músicos y alumnos al Palau de les Arts (ópera de Valencia), etc.