The Master in Audiovisual Translation at Universidad Europea is a 10-month programme taught in bilingual format (English and Spanish). The aim is to ensure you have the skills to lead and have successful careers in the audiovisual translation sector, including translating video games, simulations, series, short films, feature length films, YouTube videos, etc.
As well as being taught by experts in the sector, the audiovisual translation master has an international element and includes a trip to London to see first-hand some of the world’s leading audiovisual studios. In addition, with a focus on experiential learning, throughout the programmes you will be able to take part in real projects such as live translations, and use our state-of-the-art studios and labs.
Campus-based | |
Valencia | 10 months, 60 ECTS |
Start: October 2025 | School of Social Sciences and Communication |
Learn all of the techniques necessary to become a translator of audiovisual products (films, series…), including dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, audio description and video game translations, using all technical media available and completing real dubbing and subtitling work experience.
Specific course on dubbing and speech taught by dubbing professionals, putting you in the shoes of voice actors so you understand the nature of their work.
Self-publishing of subtitles and voice-overs. Create a personal portfolio of a subtitled and dubbed product to be used as a business card for future clients.
Live subtitling. This is the only master’s degree in Spain where you learn this technique.
Travel to London. We take you to London so you can visit one of the top audiovisual production studios.
Pitches. At the end of your master’s, present your work to important industry businesspeople.
Our doors are open to students of all origins, as the majority of our classes are taught in English.
The MAVT (Master’s in Audiovisual Translation) is highly practical. We don’t do anything in class that you can’t read at home.
Graduates and final-year students in the Translation, Philology, Audiovisual Communication, Advertising and Journalism programs, as well as professionals with a strong knowledge of at least two languages.
People with a passion for languages drawn to one of the specialties of audiovisual translation (dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, etc.).
92%
Of our graduates find employment in less than one year.
3.600
UEV has a multitude of educational cooperation agreements with other centres.
6.000
UEV’s library has a large catalogue to help you during your studies.
If you are set to finish your Bachelor's Degree with us this year, make sure to take full advantage of the discounts available to you.
A 15% discount on teaching fees for your postgraduate degree
Learn all of the techniques necessary to become a translator of audiovisual products (films, series…), including dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, audio description and video game translations, using all technical media available and completing real dubbing and subtitling work experience.
Overview of different specialties (dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, audio description, video game translation)
Professional aspects (career opportunities, legal and tax aspects)
Project management
What does a translator have to know about film and television?
Analysis of audiovisual narration (shots, sequences, visual cultural models…)
Analysis of cinematographic language (script writing, codes and channels, staging…)
Analysis of the most common linguistic registers used in audiovisual products
Specific sessions for working with the most complicated jargon for audiovisual translation, namely colloquial, legal and scientific language.
Use of gender-neutral language in audiovisual translation
Audiovisual translation documentation
English/Spanish format
Optional Valencian language format
Specific dubbing course in a professional studio in order to understand the needs of voice actors
Overview and implementation of conventions in translation for dubbing
Adjustment for dubbing and acting direction
Translation of the different formats of this field: voice-overs (reality TV, documentaries), dubbing of audiovisual genres (cartoons, movies and series, advertisements).
Audio and video editing to insert dubbing and audio description lines
Overview and implementation of subtitling conventions
Synchronisation and embedding of subtitles
Subtitling with different free software: Aegisub, Subtitle Workshop…
Subtitling for theatre, opera, film festivals
Introduction to the world of the deaf
Current situation of subtitling for the deaf
Overview and implementation of subtitling conventions for the deaf
Live subtitling and speech recognition
Introduction to the world of the blind
Current situation of audio description
Overview and implementation of audio description conventions
Audio description at theatres and museums
The life cycle of video games
Technical aspects of video game localisation
Translation and transcreation for video games
Dubbing and subtitling for video games
Presentation of self-published final project to important businesspeople in the industry.
Visit one of the world’s leading audiovisual production studios.
In addition to obligatory master’s work experience at dubbing and subtitling studios, the University (through its partner agency Ubuntu) has agreements with non-profit organisations for completing volunteer subtitling work in real situations. No better preparation exists.
View here.
External internship regulations
Internships are a key component of your training. Acquiring experience after what you have learnt in your degree is the best way to enter the employment market. There are two types of internships: curricular—which are included in your study plan—and extracurricular—which you can do on a voluntary basis.
In order to carry out curricular internships in companies, you will need to have 50% of your credits approved and must register for the subject before starting your internship. These internships are monitored by the company and the internship coordinator, and interim and final reports are prepared for evaluation.
If you want to take your work experience to the next level before finishing your university education, you can pursue an extracurricular internship. You can do them in any academic year, but keep in mind that internships are a formative complement to your studies; therefore, the more knowledge you have acquired throughout your studies, the more you will benefit from the internship experience.
The faculty is made up of practicing professionals who make their day-to-day experience available to you.
Eivor Jordà Mathiasen
Academic Director. A graduate of Københavns Universitet (DK), dubbing of The Kingdom and other films by Lars von Trier.
This master’s is highly practical. In addition, you gain real work experience at dubbing and subtitling studios, putting you in contact with professionals. You complete a dubbing and speech course to increase your professional opportunities.
As an audiovisual translator, you will be able to work independently on different projects and for different companies, join a company or work as a member of the workforce at agencies or studios in the fields of audiovisual translation, dubbing, subtitling, etc.
Alongside leading professionals and companies at the forefront of the industry.
BOOST YOUR PROFESSIONAL SKILL LEVEL
92% employed in less than one year
Partnerships and agreements with the leading companies in your sector
DISCOVER A DIFFERENT WAY TO SPECIALIZE
Put your knowledge into practice by working on real cases
Top-quality laboratories and facilities
You will study with leading experts in your field
Admissions to the Graduate School at Universidad Europea are open year-round, although registration in any of its programmes is subject to the number of spaces available.
If you would like to receive personalised advice from the Graduate Admissions team, you can visit us at our campus (Paseo de la Alameda 7 ), or contact us via:
Telephone: (+34) 96 104 3883
Start the admissions process for studying your master’s degree at Universidad Europea now! We will guide you through all stages of the process from start to finish. You don’t have to worry about anything!
1
2
3
4
5
Candidates will not be charged, and their place will not be guaranteed, until the reservation is formalised. Get in touch with us!
Our students are graduates and final-year students of the Translation, Philology, Audiovisual Communication, Advertising, and Journalism programs, as well as professionals with a strong knowledge of at least two languages.
Most importantly, they are people who are passionate about languages and to are attracted to one of the specialties of audiovisual translation (dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, audio description or video game translation).
Admissions to Graduate School programmes at Universidad Europea de Valencia are open year-round, although registration in any of its programmes is subject to the number of spaces available.
If you would like personalised advice from the Graduate Admissions team, please visit our university campus located at Paseo de la Alameda 7 or contact us at:
Once we have contacted you, you must provide the following essential documents:
You don’t have to stick with something you don’t like. That’s why we’ve designed specific plans for credit validation and transfers. If you’d like to learn about your personalized plan quickly, easily and totally free, send us an email to convalidaciones@universidadeuropea.es along with the following documentation:
If you are applying for recognition based on work experience, it is necessary to provide:
If you have any questions, you can contact our specialist advisers by calling 91 834 34 35.
View here.
Get to know the facilities and discover why Universidad Europea is made for you.
Universidad Europea boasts a wide range of recognitions that guarantee its academic quality. For example, it has been awarded the following prestigious awards: the European Seal of Excellence 500+, Quali-cert and Madrid Excelente. In the international QS Stars accreditation rating, Universidad Europea has obtained a total of four out of five stars. This external accreditation system determines the level of excellence achieved by universities in various areas. Universidad Europea has achieved the maximum score of five stars in Employability, Teaching, Facilities and Social Responsibility.
The Master in Audiovisual Translation is aimed at graduates and final year students of translation, philology, audiovisual communication, advertising, journalism, as well as professionals with a good command of at least two languages. Profiles with a passion for languages and who are attracted to audiovisual translation.
Students are required to have a good command of at least two languages. Throughout the programme, students will take part in various translation exercises, such as dubbing, subtitling, subtitling for the deaf, audio description or video game translation.
The internships and work placements of the master's degree in Audiovisual Translation are carried out in dubbing and subtitling studios in which you will be in contact with professionals in the area (translators, technicians, actors).
The Master in Audiovisual Translation at Universidad Europea in Valencia has 60 ECTS and lasts 10 months. Your time with us will be busy as we take an approach to education based on experiential learning. As well as the internship period, you will also work on real cases and carry out live translation work. To do this, you will have top level facilities, including: